dbkamper | [Pavé] Petite analyse personnelle mais toutefois sérieuse |
0 #1 |
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/12/2004 08:43
Post(s): 1917
|
(L'auteur n'est pas responsable des problèmes oculaires, des overdoses d'aspirine ou d'autres lésions que pourrait entrainer la lecture du pavé mal aéré et un chouya foutraque inscrit ci-dessous)
des jeux vidéo et des adaptations linguistiques Dans l'évolution globale de l'industrie vidéoludique, les jeux sont de plus en plus localisés dans notre langue de Molière qui, malgré ses barbarismes redondants et de plus en plus fréquents (dans le fond : par exemple "j'sais pas c'est quoi..." et/ou la forme, avec le style SMS notamment), reste l’un de nos plus riches patrimoines. Mais voila, tout aussi belle qu'elle soit, dans le domaine du jeu vidéo, elle peut engendrer un revers douloureux à quelques égards... Aux débuts de la démocratisation de ce qui est actuellement l'un des loisirs les plus prisés dans nos salons ou autres chambres, on comptait sur le bout des doigts le nombre de jeux traduits en français. Sur NES, on avait par exemple Les Chevaliers du Zodiaque ou Dragon Ball, qui malgré leur traduction approximative, ont su marquer bon nombre de joueurs. La Super Nintendo a commencé à démocratiser ce mouvement avec la série des Dragon Ball Z ou d'autres titres comme Secret of Mana/Evermore, ou Illusion of Gaia. Cependant, cela restait assez marginal, et la majorité des jeux étaient encore en anglais. Cependant, les joueurs faisaient avec les moyens du bord, et s'aidaient à grand renfort de dictionnaires ou d'astuces dans les magazines, ou simplement persévéraient malgré le peu de compréhension. Cependant, la demande et les mentalités ont évolué depuis, et les adaptations devenant monnaie courante, il n’est pas rare qu’un titre de qualité se vende mal chez nous faute de traduction. C’est souvent le cas des RPG, ou des jeux d’aventure qui nécessitent souvent une bone compréhension des objectifs pour avancer. La langue devient alors une barrière pour beaucoup, ce qui ne les motive pas à l’achat. Certaines réactions sont même démesurées : quand il arrive d’entendre dire un potentiel acheteur dire d’un jeu « c’est nul, c’est en anglais », il y a de quoi faire dresser les cheveux sur la tête de toute personne un tant soit peu objective ! Bien sur, il aurait été plus simple pour la compréhension d’avoir une traduction en français. Mais de là à apprécier un titre uniquement sur cet aspect tient d’une certaine simplicité de jugement (et ne parlons pas de l’ouverture d’esprit) Il est compréhensible que, vu la situation actuelle et l’ampleur du marché du jeu vidéo ainsi que de sa demande, le « consommateur » soit plus exigeant sur certains points. Les critères évoluent en fonction des machines pour ce qui est des graphismes, de la connectivité ou des fonctions multimédia éventuelles, mais ils évoluent aussi en fonction de la demande qui moule le marché en fonction des goûts des utilisateurs finaux. Or, la traduction du jeu devient maintenant un critère d’achat à lui seul, façonnant le choix des éventuels acheteurs comme des critiques divers. Et pourtant, l’anglais n’est tout de même pas la langue la plus difficile à apprendre, si on la compare en tout cas à d’autres comme certaines langues orientales, baltiques ou cyrilliques ! Bien sur, tout dépend des personnes et de leurs affinités à assimiler une langue étrangère. Mais il est quand même regrettable qu’une langue telle que l’anglais, utilisée mondialement et pour bien des raisons ne soit pas acquise, ne serait-ce qu’un minimum pour la compréhension. Après, il reste toujours le dictionnaire, ou un traducteur sur Internet (autrement appelés générateur de fous rires par les profs d’anglais ou dans les entreprises ^_^) On peut alors se demander si le problème de la langue vient d’un manque de compétences généralisé, d’un problème dans la méthode d’apprentissage du langage, ou de la faible motivation pour le pratiquer (Je laisse cela aux analystes de l’éducation, ce n’est qu’une question que l’on peut se poser, pas un constat !) D’un autre coté, quand l’on voit comment notre langue maternelle est maltraitée depuis quelques temps, on peut comprendre qu’il vaut mieux se focaliser sur notre base linguistique avant tout, avant de pouvoir se lancer correctement dans une autre (ça, c’est un constat) L’âge est aussi un facteur important à prendre en compte pour vendre un titre : il est clair qu’un GTA entièrement en anglais en aurait rebuté plus d’un pour les missions, le titre n’aurait pas non plus été accessible à tous les âges pour sa compréhension, et peut-être que la série n’aurait pas le succès actuel si Rockstar avait laissé son jeu uniquement en version originale. Cependant, de façons générales, les jeux plutôt destinés à un public adulte se voient moins souvent traduits, tous genres confondus ; tout simplement car un adulte est mieux à-même de comprendre l’anglais (ce qui n’est pas forcément vrai je vous l’accorde). Mais il est difficilement concevable qu’un jeu tiré du dernier Disney par exemple, ou un titre destiné aux plus jeunes, soit entièrement en anglais, faute de trouver acquéreur à cause de la barrière linguistique qui incombe à l’âge des utilisateurs finaux. La cause reste malgré tout assez subjective, car très dépendante des capacités de tout un chacun. Mais les conséquences sont déjà plus certaines et générales. On comprend ainsi plus aisément la position de certains éditeurs envers la France ou l’Europe concernant la localisation : si le jeu n’est pas dans la langue du pays, et qu’il se vend peu, il est logique que l’éditeur ait un à priori face à un accueil froid de ses titres. Parti de ce principe, on comprend la position de certains éditeurs étrangers, qui ne souhaitent pas sortir certains titres chez nous, et ce au grand dam de ceux qui voudraient avoir le jeu sur leur machine sans passer par la voie de l’import, quitte à l’avoir en anglais. Au final, on risque de se retrouver avec plein de jeux "francisés", mais avec des éditeurs qui risquent plus réticents à sortir des titres chez nous, ce qui oblige à l'import, par manque d'intérêt pour les titres non-traduits, et au final on se retrouvera seulement avec les gros éditeurs et leurs multiportages qui induit un manque d'identité de chaque machine... Mais là, c'est une autre histoire ! Tout cela est à prendre au conditionnel, mais avouez que quelque part, y'a de quoi faire peur...
Contribution le : 01/03/2006 10:04
|
|
Signaler |
nefrem | 0 #2 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 31/01/2006 11:35
Post(s): 2214
|
** 36 15 Ophtalmo **
Pas faux tout ça, mais qu'est ce qu'il peut arriver dans la vie de quelqu'un pour qu'il en vienne a poser un pavé comme ça. Raconte nous donc :bizarre: Edit : se dit qu'il aurait du faire un quote pour rendre le post encore plus illisible
Contribution le : 01/03/2006 11:17
|
|
Signaler |
dbkamper | 0 #3 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/12/2004 08:43
Post(s): 1917
|
Citation :
euh... eh bien ma foi mon cher Nefrem... Si on met de coté le boulot, la bonne bouffe, les potes, le ciné, la lecture ou encore les sorties pour compulsions diverses, pas grand chose Et bougez pas, y'en a d'autres qui suivent gnéhéhé !
Contribution le : 01/03/2006 11:25
|
|
Signaler |
Anterak | 0 #4 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 17/09/2004 11:47
Post(s): 425
|
Même si je suis un fervent défendeur de la VO, je pense que ta logique est fausse Dbk.
Pourquoi les éditeurs feraient machine arrière? Comme tu l'as dit, il y a eu un "push" de la traduction, avec de plus en plus de titres traduits (on pourrait comparer avec l'univers du manga), et je suis sûr que les éditeurs n'interpretent pas leur "flop" parce que le public français n'aime pas l'anglais. Le cas d'une personne qui dise "c'est nul c'est en anglais" est un cas extreme à mon avis, j'entend plus souvent "c'est dommage c'est en anglais". Ca m'attriste, mais je vois plutôt une croissance des traductions, l'investissement et le risque est faible par rapport aux ventes possibles (surtout quand on voit le niveau de certaines traductions, ça n'a pas du couter bien cher!!). Quant à la question de la "cause" du mépris de l'anglais... Il faut bien nourrir les familles de doubleurs, n'est-ce pas?
Contribution le : 01/03/2006 11:47
|
|
_________________
"No Brain, No Pain" |
||
Signaler |
dbkamper | 0 #5 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/12/2004 08:43
Post(s): 1917
|
Attention Anterak, loin de moi l'envie de revenir en arrière Ce n'est qu'un constat sur la tendance actuelle, pas un mémoire à la gloire de la nostalgie et du syndrome du "c'était mieux avant"
Mais ta réaction est pertinente, le flop d'un jeu n'est pas du qu'à un manque de traduction, et je suis parfaitement d'accord. C'est d'ailleurs la base de tout raisonnement un tant soit peu objectif. Mon article ne porte cependant que sur la traduction, et je vais me focaliser sur ce point indépendemment des autres. Cependant, mon expérience (en tant que vendeur notamment) m'a montré que malgré des qualités évidentes, un seul critère tel que la traduction peut faire grimacer un client et le faire changer d'avis. Imagine : si Final Fantasy X sur PS2 avait été entièrement en anglais, ça aurait calmé pas mal de joueurs. C'est ce qui est arrivé avec Star Ocean sur PS2 par exemple D'un autre coté, je te confirme que les "c'est nul c'est en anglais" ne sont malheureusement pas rares, c'est un triste constat... Alors bien sur, il ne s'agit que d'un élément dans le jeu, auquel il faut ajouter (comme je le précisais dans l'article) les autres critères de fond et de forme. La vraie problématique de l'article est que la localisation apporte son lot d'avantages (je trouve que c'est une excellente chose), mais aussi d'exigences. Et de ces exigences découlent forcément des points négatifs pour certains, et les retombées se font sur les éditeurs et les revendeurs. Le problème aussi, c'est que la traduction, comme tu le disais, ne coute pas grand chose dans la globalité de la production. Cependant, ça prend du temps. Et le temps qui passe entre une sortie japonaise en française peut prendre quelque temps. Je prends pour exemple la série des .hack sortie presque 4 ans après la version japonaise, qui a subi les affres de l'âge et malgré sa traduction française de très bonne facture, les graphismes ont trop vieilli pour rivaliser avec les jeux sortis en même temps chez nous. Alors, on peut se poser aussi cette question : quand un jeu sort, doit on prendre son temps pour le traduire mais risquer de fournir un jeu vieilli graphiquement après une période donnée, ou faire une traduction rapide, de piètre qualité (ou même aucune) et risquer de vendre peu ou de se faire une mauvaise pub à cause de ça ? Si tu souhaites que j'étaie mon point de vue, je le ferais avec plaisir
Contribution le : 01/03/2006 13:19
|
|
Signaler |
Anterak | 0 #6 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 17/09/2004 11:47
Post(s): 425
|
Je comprends parfaitement ce que tu veux dire, mais pour répondre non objectivement à ta dernière question : Pas de traduction du tout, ou alors en anglais si c'est un jeu nippon.
Je ne pensais pas qu'autant de gens puissent considérer la langue anglaise comme une obstacle, encore moins comme un défaut. Surtout qu'en général, ça ne casse pas 3 pattes à un canard, un minimum suffit pour comprendre. Mais j'imagine que beaucoup sont partisans du moindre effort. Pour reprendre la problématique "éditeurs", je pourrais te dire que lorsqu'un RPG (qui sont les jeux nécessitant le plus de traductions j'imagine) est créé au Japon, la traduction anglaise "devrait" mettre autant de temps que les traductions plus localisées, non? Or la plupart du temps, nous sommes la dernière roue du carrosse, pour faire plaisir aux Français/francophones le jeu est traduit. J'imagine qu'un marché "minuscule" en comparaison de l'anglophone freinent déjà les éditeurs. Tout ça pour dire que si les éditeurs avaient la volonté de traduire pour être réactifs dans le marché français, ils le feraient déjà.
Contribution le : 01/03/2006 13:46
|
|
_________________
"No Brain, No Pain" |
||
Signaler |
dbkamper | 0 #7 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/12/2004 08:43
Post(s): 1917
|
Citation :
Anterak : Je suis également de ton avis ! Quand à la volonté de traduction en amont, quelques éditeurs s'y mettent, mais certains sont toujours sur la défensive ; je pense notamment à Square Enix, pour la localisation américaine de Dragon Quest 8 qui tient du miracle, et de sa localisation ET traduction chez nous, qui tient également l'intervention divine, mais qui malgré tout se refuse à faire sortir d'autres titres de l'archipel nippon ou de faire des efforts de traduction (Star Ocean encore une fois) Citation : Anterak : C'est une évidence que tu fais bien de souligner Anterak. Le marché français/francophone ne représente pas grand chose par rapport à l'anglophone, il est donc compréhensible que les efforts des éditeurs aillent dans le sens des pratiquants de la langue de Shakespeare. Les éditeurs cherchent le bénéfice la ou le potentiel est le plus fort, or le nombre d'anglophones est bien plus important à la base que celui des francophones, humainement ou en terme de joueurs. Donc deja, par principe, il y a une préférence pour l'anglais. Si en plus de cela, malgré des efforts de traduction, le temps que cela coute et l'investissement (monétaire et humain) de l'éditeur en question, si le jeu foire complétement en France alors qu'il a cartonné ailleurs, ça risque de le refroidir dans ses efforts futurs. C'est pour ça que des deux coté, éditeur et joueur, les réactions de l'un vont agir sur les actions de l'autre, c'est un cercle vertueux qui évolue sans cesse. Petite parenthèse sur laquelle je reviendrais dans le prochain article, concernant les localisations japonaises : on pourra aussi regretter l'absence de traductions ou de localisations de certains jeux tirés de licences de dessins animés japonais (Naruto, Bleach...) mais là, le problème vient des licences et de leur prix exorbitant dans bien des cas, ainsi que du cercle commercial autour de l'animé (généralement, un éditeur français achète les droits d'utilisation d'une licence pour la diffuser à la télé et/ou en DVD, si ça marche, on a droit aux jeux...) Ce qui fait que certains jeux sortent très longtemps après chez nous (Naruto 1 sur Gamecube est dispo en US, 4 ans après sa sortie japonaise, Japon qui en est à la 4ème version) On pourrait avoir un slogan chez nous tiens : "la bourre, toujours"
Contribution le : 01/03/2006 14:38
|
|
Signaler |
PseudoX | 0 #8 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 14/05/2005 23:57
Post(s): 5862
|
Je parle un peu la langue de Shakespeare mais j'estime qu'ayant déboursé 60 Euros pour un jeu (prix des jeux PC et GC environ), à ce prix la la traduction en langue gauloise peut bien se faire! L'anglais ne me rebute nullement mais quand on crache 60 euros pour un jeux non traduit ça fait mal au dérriere!
Contribution le : 01/03/2006 14:50
|
|
Signaler |
GreeDyloO | 0 #9 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 08/02/2005 21:34
Post(s): 1839
|
Et on en revient au problème précité...
La traduction prend du temps, et lorsque on se retrouve avec une localisation de mauvaise facture (je pense à certains tales of...), parfois même en anglais, et que voix et textes sont joués et traduits approximativement, on en vient à regretter la localisation de masse et basique. Et ce sont surtout les RPGs qui souffrent de ce problème d'incompréhension linguistique (qui s'est plaint dans time crisis de ne pas comprendre ce que disaient les cibles mouvantes ?). Grand Fan depuis la toute enfance, j'ai été frustré dès l'âge de 10-11 ans de ne pas avoir le droit de mener un FFIII sur megadrive, uniquement disponible en import japonais, mais pour tout ce qui est anglais, j'ai su me débrouiller. Mon entourage, dictionnaire sous le bras, ma grande soeur pour les termes compliqués... J'ai fait des jeux comme Shining force I et II sans comprendre un traitre mot, et puis est venu le temps de l'apprentissage de l'anglais. Jamais eu de problème à ce niveau là. Personne ne parlait couramment l'anglais dans ma famille, mais un maximum d'interêt et de curiosité, pour les jeux comme pour d'autres choses (comme le développement de l'internet, des communautés multilingues...) m'ont permis d'apprendre ce langage, et aujourd'hui il me sert beaucoup, et pas seulement dans mon environnement vidéoludique. La France est bien connue et montrée du doigt aujourd'hui, pour leur inconsistance dans les langues étrangères, par des peuples qui apprennent dès leur plus jeune âge la langue shakespearienne (je pense aux pays nordiques européens...). Alors un petit effort, pour ne pas rester en retrait, apprennez l'anglais (où l'espagnol, le portugais...).
Contribution le : 02/03/2006 02:41
|
|
Signaler |
nelene | 0 #10 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 28/01/2005 13:24
Post(s): 1691
|
Citation :
ouf 2 sur 3 c'est déjà pas mal !
Contribution le : 02/03/2006 07:02
|
|
Signaler |
nefrem | 0 #11 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 31/01/2006 11:35
Post(s): 2214
|
Le portugais c'est moyen-moyen utile dans les jeux (on va me dire que le topic dépassais le cadre des jeux - je sais)
Et pourtant ma pitite femme est moitié portugaise, mais j'ai jamais fait l'effort (déjà que le français :roll: ). Elle non plus ne fait aucun effort remarquez. Les francais et les langues, c'est sur, c'est pas compatible (faut peut-etre leur mettre le dernier patch, ou la derniere update ???)
Contribution le : 02/03/2006 10:13
|
|
Signaler |
Vince27 | 0 #12 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 08/05/2005 11:40
Post(s): 2553
|
Citation :
c'est pas le Français et les langues, c'est le Français et l'anglais...tout simplement parceque les méthodes utilisées par les professeurs sont nulles à ch*** (je sais faut pas généraliser), sur toute ma scolarité je n'ai eu qu'un prof d'anglais qui nous ai interessé moi et ma classe, c'est peu quand ça fait depuis le cm1 jusqu'à la fac...quand on regarde les moyennes de classes elles sont plus élevées dans les autres langues que l'anglais en général (constat dans mon ancien lycée de bouseux)... du coup quand on voit débarque un RPG en anglais, beaucoup d'acheteurs potentiels sa rétractent, Star Ocean (déjà cité plusieurs fois) mais aussi Wild Arms 3 et même les ressorties de Final fantasy 1, 2, 4, 5 et 6 sur PS1 (même si pour ces derniers cela peut se comprendre vu l'âge du jeu...) ont plus ou moins étés handicapés par ce manque de traduction. mais je l'avoue, je préfère une traduction anglais qu'une VF baclée et ridicule.
Contribution le : 16/03/2006 08:59
|
|
Signaler |
Prozac | 0 #13 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 07/12/2005 15:21
Post(s): 1544
|
Citation :
J'anglais détrompe toi n'est pas la seule langue. Au contraire: les classes d'allemand sont desertées. C'est un peu cavalier de dire les français et l'anglais... Quant aux méthodes utilisées pas tes professeurs... Alors ok elles ne sont pas extra (la preuve mon niveau à l'entrée en fac...)mais je me rend aussi compt qu'il aurait juste fallu que je participe un peu plus et je bosse plus régulièrement... Alors les profs. nulles à chier? demande toi si tu n'aurais pas due bosser un peu plus... :bizarre:
Contribution le : 16/03/2006 09:48
|
|
Signaler |
dbkamper | 0 #14 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/12/2004 08:43
Post(s): 1917
|
Aïe, le débat mauvais profs/mauvais élèves...
Je pense pour ma part que le vrai problème vient de la méthode et des programmes imposés aux écoles. Après, tout dépend des capacités de l'élève à assimiler les connaissances, et au professeur de trouver la méthode pour bien faire comprendre la langue. Pour le reste, c'est une question de travail personnel, et ce des deux cotés. Et quand bien même, si on veut vraiment se lancer dans une langue et que le prof est pas "top", il existe d'autres méthodes de perfectionnement ou de mise à niveau linguistique qui, même si elles ne remplacent pas un (bon) cours, ont le mérite d'être efficaces si on s'y attache sérieusement. Comme le dit le dicton, si on veut, on peut. Mais si on veut pas, forcément, on va pas aller bien loin Bref, faut de la volonté, de la méthode, et après, on avise
Contribution le : 16/03/2006 10:05
|
|
Signaler |
Vince27 | 0 #15 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 08/05/2005 11:40
Post(s): 2553
|
Citation :
j'ai pas dis que les profs étaient nuls, loin de là, j'ai parlé des méthodes. et tu reconnais toi même qu'elles ne sont pas bonnes ^^ mon niveau en anglais n'est pas des plus bons, mais pour rester dans le sujet, j'achète les jeux même si ils sont en anglais, j'adore les RPGs (le genre le plus concerné) et je me jette sur un jeu si je l'attend anglais ou pas, la langue anglaise ne me gêne pas dans le compréhension. edit : le problème est que c'est un cercle vicieux, une mauvaise méthode = cours peu interessants = élèves qui ne bossent pas assez (bon après il y a ceux qui ne foutent rien même si la méthode est bonne et aussi ceux qui arrivent à bosser malgré le peu d'intérêt)
Contribution le : 16/03/2006 10:32
|
|
Signaler |
Prozac | 0 #16 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 07/12/2005 15:21
Post(s): 1544
|
Autant pour moi vince27, ca m'apprendra à lire trop vite.
Contribution le : 16/03/2006 10:44
|
|
Signaler |