corent2 | Jeux de mots adaptés en VF |
2 #1 |
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 29/10/2013 16:25
Post(s): 1696
Karma: 4891 |
Salut !
Je collectionne les extraits de films/séries dans lesquels des jeux de mots ont été adaptés en VF. Dans ces scènes, les traducteurs font preuve de créativité pour que ça convienne, je trouve ça passionnant. Quelques exemples : Pulp Fiction Mia raconte une blague sur une famille de tomates. VF : la chute de la blague est "t'es tout rouge". VO : la chute de la blague est "catch up", c'est un jeu de mot avec "ketchup". Qui veut la peau de Roger Rabbit VF : Roger Rabbit épelle "Heureux. E-R-E". VO : Roger Rabbit épelle "Happy. Capital H-A-P-P-I". Black Mirror, épisode Blanc comme neige VF : Un personnage dit "chapeau rond" et l'autre comprend "chapeau con". VO : Un personnage dit "pork pie hat" et l'autre comprend "poor guy's hat". Last Action Hero En donnant un coup dans les parties, Schwarzy sort une réplique. VF : T'aimes bien les omelettes ? Tiens, je te casse les œufs. VO : You want to be a farmer? Here is a couple of acres. Vous auriez d'autres idées ? Je voudrais en regrouper plein et faire une compilation.
Contribution le : 27/10/2022 23:58
|
|
Signaler |
mawt1 | 2 #2 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 17/02/2008 20:35
Post(s): 7036
Karma: 3312 |
Le pire c'est que dans les version Québécoises ils traduisent de façon indépendante, et donc dans Fiction Pulpeuse la blague est très certainement différente!
Contribution le : 28/10/2022 00:11
|
|
Signaler |
Sebmagic | 1 #3 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 26/11/2007 22:04
Post(s): 6168
Karma: 2536 |
Quelques uns qui me viennent dans Retour vers le futur (une référence en terme de VF) :
1) En VO : dans les années 50, Marty demande un "Pepsi Free" (sous entendu "sugar free", ce qui n'existait pas en 50), le mec du café lui répond "You want a Pepsi, you're gonna pay for it !" En VF : Marty demande un "Pepsi Régime", ce à quoi on lui répond : "Si tu fais un régime, ne bois pas de Pepsi !" 2) En VO : Biff dit à Marty : "make like a tree, and get out of here", sauf qu'il se trompe parce que la blague devrait être "make like a tree, and leave !" (leave = feuille / partir). En VF : Biff dit à Marty "tu fais comme dans l'infanterie, et tu te casses ailleurs" au lieu de "tu fais comme dans l'infanterie, et tu te tires ailleurs". Il y en a sûrement des dizaines d'autres, j'y réfléchis demain. Y'a sûrement un paquet de jeux de mots traduits aussi dans The Office (US) mais je n'ai jamais écouté en VF. EDIT : J'ajoute ce jeu de mot dans Shining, même si on le doit à la traduction du roman et non du film : En VO : Danny écrit sur une porte "REDRUM" en rouge. Double sens : c'est "RED ROOM" mais aussi "MURDER" à l'envers. En VF : Ca a été traduit par "TROMAL", qui donne donc "TROP MAL" et "LA MORT" à l'envers.
Contribution le : 28/10/2022 01:00
|
|
_________________
In memory |
||
Signaler |
gazeleau | 0 #4 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 16/04/2018 09:02
Post(s): 7981
Karma: 6792 |
Citation :
Oui, j'ai souvent remarqué ça: Après avoir maté la version québécoise de Fight Club, j'ai trouvé la VF très fade, voix, intonnations, textes.
Contribution le : 28/10/2022 08:39
|
|
Signaler |
-Flo- | 2 #5 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 08/01/2005 13:41
Post(s): 15190
Karma: 12562 |
Citation :
*Amicale de la bagarre, en version québécoise. Non je déconne, mais je ne me remets pas du "Fiction pulpeuse" glissé l'air de rien par @mawt1.
Contribution le : 28/10/2022 10:12
|
|
_________________
|
||
Signaler |
deepo | 0 #6 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 17/11/2011 16:53
Post(s): 2063
Karma: 1340 |
Dans game of throne à la mort d'hodor:
Vo on lui dit "hold the door" qui se contractera plus tard en hodor. Et pour que ca corresponde: VF on lui dit "pas au dehors" (Je trouve ca un poil moins classe).
Contribution le : 28/10/2022 18:48
|
|
Signaler |
Wiliwilliam | 1 #7 |
|
---|---|---|
La loi c'est moi
Inscrit: 07/04/2012 19:19
Post(s): 38311
Karma: 19037 |
@-Flo- @mawt1 ça serait une bonne idée de jeu ça
"Trouvez/créez la version Québequoise" Sinon très bonne idée ce topic! Par contre il faut faire gaffe. Parfois les sous-titres FR ne traduisent pas de la même manière que la VF... jamais compris pourquoi
Contribution le : 28/10/2022 19:25
|
|
_________________
>> Récompenses si tu passes en article << |
||
Signaler |
corent2 | 0 #8 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 29/10/2013 16:25
Post(s): 1696
Karma: 4891 |
Citation :
Effectivement, à bien y réfléchir, il y en a plusieurs dont je me rappelle. S1E1 : Jim a mis les affaires de Dwight dans de la gelée, et ils font plusieurs jeux de mots sur les desserts. S3E9 : Jim suggère à Andy de séduire Pam en lui parlant en verlan. En VO, c'est en pig latin. S4E4 : Oscar dit "Vous avez des petits soucis ?" et Michael répond "Pourquoi j'aurais des petits sushis ?". Et en VO : "You have money problems?" "Why would I have monkey problems?". Y'en a sûrement plein d'autres.
Contribution le : 28/10/2022 21:17
|
|
Signaler |
corent2 | 1 #9 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 29/10/2013 16:25
Post(s): 1696
Karma: 4891 |
Je rajoute ça en bonus, les traducteurs sont des génies !
Tropico 5 white flag Tropico 5 #FR (Ep 05) - Premiers pas d'indépendant
Contribution le : 28/10/2022 21:33
|
|
Signaler |
-Flo- | 1 #10 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 08/01/2005 13:41
Post(s): 15190
Karma: 12562 |
Dans South Park et les Simpson il y en a un paquet. Le premier exemple qui me vient en tête est les "member berries" qui stimulent les valeurs conservatrices avant les élections en répétant sans cesse des "member when there was…" auxquels on répond "oh yes I member!".
Et qui en français a été traduit en "mémo-myrtilles" dans le doublage, mais en "rappel-baies" dans le nom de l’épisode. Et qui répètent sans cesse des "tu souviens quand… ?" auxquels on répond "oh oui je souviens !" VO : VF (ça commence à 1:24) :
Contribution le : 29/10/2022 12:24
|
|
_________________
|
||
Signaler |