0 #141 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Citation :
Je comprend pas ce qui gène dans le fait de mettre les traductions. On peut pas dire que ce soit la longueur à écrire qui soit chiante. Si vous en avez pas besoin et bah la lisez pas, c'est aussi simple que ça. ça m'arrive de pas connaitre un mot de temps en temps et ça me dépanne bien d'avoir la traduc' en dessous. ça gâche le plaisir de pas comprendre le truc juste à cause d'un mot.
Contribution le : 13/07/2009 18:18
|
|
Signaler |
0 #142 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
[Compte supprimé]
Contribution le : 13/07/2009 18:19
|
|
Signaler |
0 #143 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Citation :
+1 mais cherche pas, le koala est borné comme un chiote quand il s'agit de traductions Anlgais -> Français.
Contribution le : 13/07/2009 18:21
|
|
Signaler |
OncleOscar | 0 #144 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 20/06/2009 17:20
Post(s): 402
|
Citation :
Tu préfères la langue des signes ? D'accord avec toi sinon, ça peut aider s'il y a vraiment un mot qui bloque, ça arrive. Par contre, la traduction fait perdre de sa percussion au texte original donc c'est un peu dommage. Surtout que 90% des messages sont compréhensibles par tous sans être bilingues (je mets volontairement de coté le problème des collégiens, militaires et attardés mentaux) ...
Contribution le : 13/07/2009 18:25
|
|
Signaler |
0 #145 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Citation :
Non, le truc avec la traduction c'est que c'est du fait maison, du perso et que c'est pas toujours fidèle à ce que toi tu as compris (ou cru comprendre) depuis la phrase en anglais.
Contribution le : 13/07/2009 18:31
|
|
Signaler |
0 #146 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
[Compte supprimé]
Contribution le : 13/07/2009 18:38
|
|
Signaler |
0 #147 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Citation :
Tu t'en fous (mais pas partout). Toi, t'as compris, et t'as riz. Ensuite, si t'en es capable, ben tu traduis vite fait pour ceux qui ne comprendront pas (moi). Après, que ce soit fidèle ou pas, qu'ils comprennent de travers ou pas, osef. Pour ceux qui ne parlent pas anglais du tout (moi), c'est juste "toujours mieux que rien", comme on dit...
Contribution le : 13/07/2009 18:39
|
|
Signaler |
0 #148 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Le temps que j'en trouve encore 2 ou 3 de méchants .
Pour Sangroku, Joyeux noël : Et tu penses détester ton job. Ca va le mot job, pas trop de soucis ? :-D
Contribution le : 13/07/2009 18:42
|
|
Signaler |
0 #149 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Besoin de traduction?
ptain ce truc me fait rire à chaque fois :')
Contribution le : 13/07/2009 18:42
|
|
Signaler |
OncleOscar | 0 #150 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 20/06/2009 17:20
Post(s): 402
|
Pour continuer dans la série Jailbait :
Jailbait ! Prends en 2, elles sont petites ! Et Jailbait ! Attire même l'attention d'un abruti de robot !
Contribution le : 13/07/2009 18:48
|
|
Signaler |
0 #151 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Il est énorme le tien Aqua.
Alcool : Parce que quoi que tu fasses, tu seras toujours Hermione. Et le truc en plus, c'est pas abruti de robot mais robot sans conscience. Un exemple de pourquoi les traductions sont tout à votre honneur.
Contribution le : 13/07/2009 18:48
|
|
Signaler |
OncleOscar | 0 #152 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 20/06/2009 17:20
Post(s): 402
|
"know matter" ?
Même en dehors de ça, j'ai pas pigé ... Je suppose que c'est l'actrice qui joue la copine d'Harry Potter mais après ... :gratte: Edit: tiens, c'est marrant, toi tu me reprends sur ma traduction pendant ce temps ! :lol: Citation :
Oui et non, le "robot sans conscience" est peut être plus fidèle mais je trouve ça moins percutant ... Surtout que "soulless" a également ce sens là en anglais donc bon, c'est un débat sans fin ... Je te dis "lol" !
Contribution le : 13/07/2009 18:51
|
|
Signaler |
youplahoup | 0 #153 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 11/04/2006 15:37
Post(s): 919
|
soul pour moi c'est l'âme. donc j'aurais plutot dis, un robot sans âmes.
Contribution le : 13/07/2009 18:54
|
|
Signaler |
0 #154 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
"Know matter" : la bonne traduction est "Tu sais que quoi que tu fasses...", on peut raccourcir comme je l'ai fait.
Moi je l'interprétais comme ça ton demotivator (avec de gros guillemets ! Ce n'est pas le texte !) : "Même un robot sans conscience/âme est intéressé".
Contribution le : 13/07/2009 18:57
|
|
Signaler |
0 #155 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
[Compte supprimé]
Contribution le : 13/07/2009 19:01
|
|
Signaler |
OncleOscar | 0 #156 |
|
---|---|---|
Je m'installe
Inscrit: 20/06/2009 17:20
Post(s): 402
|
Citation :
"Know matter" : la bonne traduction est "Tu sais que quoi que tu fasses...", on peut raccourcir comme je l'ai fait. Non, je t'assure, il y a une faute d'orthographe (en anglais). On va pas se foutre sur la gueule pour ça ! Citation :
Stricto sensu oui, c'est sûr mais ça claque moins je trouve. Sans âme, sans esprit, et pourtant intéressé par la gamine qui se trémousse ... Mais "robot idiot", je trouve que ça rejoint plus l'idée des phrases originelles qui sont basées sur le sens de la formule ... M'enfin bref, on s'en fout, chacun voit midi à sa porte ! Traduttore traditore comme on dit (dans les milieux autorisés uniquement) ...
Contribution le : 13/07/2009 19:04
|
|
Signaler |
Canardo | 0 #157 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 14/07/2007 17:54
Post(s): 4121
|
Citation :
En fait ça vient d'un site qui se plaint des gens qui se trompent, je suppose que c'est "no matter"...
Contribution le : 13/07/2009 19:05
|
|
Signaler |
lepoissonchinoi | 0 #158 |
|
---|---|---|
Je viens d'arriver
Inscrit: 01/06/2009 14:19
Post(s): 49
|
"Soyez calme...parce que windows ne change jamais..."
Contribution le : 13/07/2009 19:06
|
|
Signaler |
0 #159 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
image pixellisée + titre en petit et rouge + comic sans =
et spécialdédicace à emile7858
Contribution le : 13/07/2009 19:09
|
|
Signaler |
lepoissonchinoi | 0 #160 |
|
---|---|---|
Je viens d'arriver
Inscrit: 01/06/2009 14:19
Post(s): 49
|
Contribution le : 13/07/2009 19:15
|
|
Signaler |