Soraliste | Aide pour traduire quelques mini phrases de rien du tout en anglais |
0 #1 |
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
Yop les gens,
J'ai besoin d'aide pour traduire quelques mini phrases en anglais. C'est pour me permettre de répondre à un questionnaire (en anglais) afin d’intégrer l’équipe de beta test d'un jeu auquel je joue. Merci d'avance à ceux qui m'aideront. Les phrases à traduire sont (en gras) : "Essayer de voir si le problème persiste en étant invisible." "Essayer de voir si le problème a lieu dans le tutoriel." "Demander aux autres s'ils ont le même problème." "Deux raisons principales : - La première il s'agit d'un jeu que j'aime bien et sur lequel je voudrais m'investir d'avantage. - La deuxième c'est que cela me permettra de tenir au courant la communauté francophone du jeu dont je suis l'un des membres actifs (que ce soit à travers ma guilde, etc)." Voila voila, merci encore à ceux qui prendront la peine de m'aider. Ça n'a pas besoin d'être parfait, s'il y a des fautes ou des tournures foireuses et dans la mesure ou c'est mieux que ce que Google peut me proposer, c'est pas grave... Ça sera la "french touch".
Contribution le : 24/04/2014 21:57
|
|
Signaler |
0 #2 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
"Check out if the problem may persist when being invisible"
"Check out if the problem happens in the tutorial" "Ask to people if they have similar problem" En mode un peu baragouinage, j'ai jamais été super bon en anglais, surtout quand il faut l'écrire
Contribution le : 24/04/2014 22:13
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #3 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
C'est parfait, ça a l'ait juste, c'est exactement ce qu'il me faut. Merci.
Sans vouloir abuser, tu aurais une idée pour la suite ?
Contribution le : 24/04/2014 22:15
|
|
Signaler |
Blackjackdavey | 0 #4 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 05/01/2010 17:02
Post(s): 10748
Karma: 1080 |
pour la troiseme: "Ask to other users if they have a similar issue"
Contribution le : 24/04/2014 22:19
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #5 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
J'ai corrigé. Merci les gars pour l'instant c'est top.
Contribution le : 24/04/2014 22:23
|
|
Signaler |
0 #6 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
[Compte supprimé]
Contribution le : 24/04/2014 22:24
|
|
Signaler |
0 #7 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
"Two main factors
- First, I like this game and I would be more invest on it - Second, it will permit me to aware the community of this game whose I'm an active member (by my guild, etc...)" Là c'est au p'tit bonheur la chance, j'ai aucune idée de la justesse de construction des phrases ou des mots
Contribution le : 24/04/2014 22:25
|
|
Signaler |
Blackjackdavey | 0 #8 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 05/01/2010 17:02
Post(s): 10748
Karma: 1080 |
two main reasons:
First, it s a game i really enjoy and i would like to get more involved with it (il faudrait peur etre nous dire s'investir en quoi, jouer plus? the second one is that it would allow me to keep the french speaking community informed with the game, as i am one of the active french member. (through my guilde) bon guilde je connais pas :lol:
Contribution le : 24/04/2014 22:27
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #9 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
Je mets ça, ça me semble très bien. J'attends un peu avant d'envoyer le formulaire (en fait, j'ai jusque 00h) au cas ou y a une correction à apporter, mais c'est nickel pour l'instant. :coeur:
Contribution le : 24/04/2014 22:28
|
|
Signaler |
0 #10 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
Pour la 2e partie, je te propose rapidement :
Two main reasons : - The first one : it's a game I enjoy and on which I would like to have more involvement. - The second one : it would let me keep the game's french community - of which I'm a an active member - aware of what is going on (through my guild, etc) Mon dieu, ça fait longtemps que je n'ai pas traduit quelque chose en anglais et ça se sent !
Contribution le : 24/04/2014 22:28
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #11 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
Pour répondre, m'investir plus dans le sens d'aider à trouver des bugs en plus de tout ce que je peux déjà faire. Le but, c'est de rejoindre l’équipe de beta test. Et en fait, la question à laquelle je réponds c'est "Why do you want to join the testing group?"
Du coup, j'explique que je veux rejoindre le groupe de test pour deux raisons etc. Mais sinon, j'ai aucune idée de laquelle des 3 traductions proposées est la plus meilleure, vous en pensez quoi ?
Contribution le : 24/04/2014 22:32
|
|
Signaler |
Blackjackdavey | 0 #12 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 05/01/2010 17:02
Post(s): 10748
Karma: 1080 |
Citation :
pas mal cette formulation mais je changerais comme ça : the second one is that it would allow me to keep the french speaking community - of which i am one of the active member- informed with the game, (through my guild etc)
Contribution le : 24/04/2014 22:32
|
|
Signaler |
Blackjackdavey | 0 #13 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 05/01/2010 17:02
Post(s): 10748
Karma: 1080 |
Citation :
pour la premiere, get more involved with it sonne bien je trouve, les autres font moins naturel... mais je suis pas un expert non plus
Contribution le : 24/04/2014 22:34
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #14 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
Parfait, ça me convient à 100%. J'ai envoyé les réponses. Je vous tiendrai au courant pour voir si j'ai été pris.
Des bisous partout à vous tous. :coeur: Merci.
Contribution le : 24/04/2014 22:37
|
|
Signaler |
0 #15 |
||
---|---|---|
Fantôme
|
En fait, c'était un complot. On t'a traduit tout ça par des "je vous méprise cordialement, votre jeu c'est de la merde, allez vous faire royalement foutre"
Contribution le : 24/04/2014 22:47
|
|
Signaler |
Soraliste | 0 #16 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/12/2007 23:16
Post(s): 4534
|
C'est bien possible, mais vu qu'à mon avis je serais pas le seul à me servir du formulaire pour les insulter, je pense que ça ira.
Contribution le : 24/04/2014 22:55
|
|
Signaler |