Videos streaming images jeux et buzz
Connexion






Perdu le mot de passe ?

Inscrivez-vous maintenant !
Menu Principal
Communauté




Grelo
Le film étranger le plus mal doublé en français
 0  #1
Je viens d'arriver
Inscrit: 31/10/2006 12:01
Post(s): 67
Parfois certains films étranger sont géniaux mais la VF gache ce bonheur.

Allez y déballez vos idées je commence par "Jackass le film"
Mais ou a-t-on idée de doubler des phrases qui ne sont pas écrites. 😉

Contribution le : 19/11/2006 13:07
Signaler

Berousky
 0  #2
Je poste trop
Inscrit: 26/03/2005 16:39
Post(s): 13830
Karma: 777
"Kung pow" mais c'est voulu, c'est l'acteur principal qui a fait toutes les voix 😉

Contribution le : 19/11/2006 13:24
Signaler

Laird
 0  #3
Je masterise !
Inscrit: 03/07/2005 20:30
Post(s): 2363
Citation :

Berousky a écrit:
"Kung pow" mais c'est voulu, c'est l'acteur principal qui a fait toutes les voix ;)


Pas mieux, Le grand détournement - la classe américaine est pas mal non plus question doublages pourris, mais la encore c'est voulu... 😃

Le groupe Joe la Mouk a doublé quelques scènes cultes de films, et notamment une scène de Mulholland Drive.

Contribution le : 19/11/2006 13:47
Signaler

Grelo
 0  #4
Je viens d'arriver
Inscrit: 31/10/2006 12:01
Post(s): 67
Mais il y a surement des films que vous préférez voir en VO parce que les VF sont pourris ???

Contribution le : 19/11/2006 14:17
Signaler

Kryss
 0  #5
Je masterise !
Inscrit: 12/12/2004 02:30
Post(s): 4447
Pour moi c'est surtout les sitcoms américaines qui sont gachées par le doublage français (Friends en est un très bon exemple). Je n'ai pas de films qui perdent de leur qualité par les voix françaises qui me viennent à l'esprit tout de suite (cela fait des années que je ne regarde que des VO), mais il existe des films qui au contraire, gagnent côté humour en particulier grâce à cette adaptation française. Je pense à Ghostbusters par exemple ou encore La folle journée de Ferris Bueler que j'ai préféré en français ( et c'est rare) et bien sûr, Wayne's World dont l'adaptation française a été faite par Farrugia et Chabat entre autres.

Contribution le : 19/11/2006 14:34
_________________
Signaler

PseudoX
 0  #6
J'aime glander ici
Inscrit: 14/05/2005 23:57
Post(s): 5862
Matchpoint m'a bien saoulé avec sa VF...yen a d'autres mais je m'en souviens plus

Sinon les pire VF c'est sans nul doute la version canadienne! c'est ultra horrible!! les timbres de voix sont identiques, tristes et n'ont aucun charisme et les noms sont prononçés avec l'accent américain! 😃 à mourrir de rire parfois! 🔨

Contribution le : 19/11/2006 14:39
Signaler

Vince27
 0  #7
Je masterise !
Inscrit: 08/05/2005 11:40
Post(s): 2553
en fait moi c'est plutôt des abérations dans le doublage plus que la qualité qui me choque parfois.
comme quand on entend "passe moi la barre à mine" et qu'on voit un pied de biche...

edit: après sur nanarland il y a pas mal d'exemple de films déjà tous nazes qui sont encore plus ridicules en VF, mais là ça devient drôle ^^

Contribution le : 19/11/2006 14:42
Signaler

onfz-d
 0  #8
Je suis accro
Inscrit: 11/10/2004 00:31
Post(s): 868
Citation :

Kryss a écrit:
Wayne's World dont l'adaptation française a été faite par Farrugia et Chabat entre autres.


Euh... Faudra que tu m'expliques où ils se trouvent dans la version française ces deux là o_O

Personnellement, je regarde tous mes films en V.O depuis que le DVD est sorti et je regarde aussi mes DIVX en version originale.
D'autant plus que souvent, des erreurs de traductions peuvent être faites ou alors le texte peut être transformé si par exemple l'acteur fait une blague compréhensible pour les anglo-saxons, elle sera adaptée lors du doublage.
Ou bien pour des problèmes de logique comme dans Lost (encore pour l'exemple) où la fille déjà présente sur l'île est Allemande alors que dans la version originale, celle-ci est française.

Contribution le : 19/11/2006 15:32
Signaler

Vince27
 0  #9
Je masterise !
Inscrit: 08/05/2005 11:40
Post(s): 2553
Citation :

onfz-d a écrit:

Euh... Faudra que tu m'expliques où ils se trouvent dans la version française ces deux là o_O


à mon avis Kryss a simplement voulu dire que c'est eux qui avaient fait les textes pour la VF, pas qu'ils avaient fait les voix 🙂

Contribution le : 19/11/2006 17:03
Signaler

Artemias
 0  #10
Je masterise !
Inscrit: 24/06/2005 16:48
Post(s): 3562
Euh,moi ce serait pas vraiment un film,mais la voix de Scarlett Johansson....:-o

Encore hier au cinéma,pour le Dahlia noir,j'ai failli partir quand je l'ai entendu parler.... 😃 (J'aurai dû!)

Contribution le : 19/11/2006 17:42
Signaler

Kryss
 0  #11
Je masterise !
Inscrit: 12/12/2004 02:30
Post(s): 4447
Citation :

Vince27 a écrit:
Citation :

onfz-d a écrit:

Euh... Faudra que tu m'expliques où ils se trouvent dans la version française ces deux là o_O


à mon avis Kryss a simplement voulu dire que c'est eux qui avaient fait les textes pour la VF, pas qu'ils avaient fait les voix :)


Merci Vince!

Contribution le : 19/11/2006 18:04
Signaler

Choupin
 0  #12
Je masterise !
Inscrit: 06/04/2005 23:35
Post(s): 2467
Je rejoins l'avis de Kryss concernant les sitcoms et plus généralement toutes les autres séries.
Les voir en VO puis en VF c'est incomparable.
Par exemple, Prison Break a été massacré par la VF, je comprends même pas comment ils n'en ont pas eu honte.

Surtout que cela serait enrichissant si des fois à la télé à des heures non tardives de diffusion, on passait sur des chaînes hors Canal + et arte des films et des séries en VO.
Que ce soit pour améliorer l'apprentissage des langues mais simplement pour la découverte d'autres sons.

Contribution le : 19/11/2006 18:10
Signaler

onfz-d
 0  #13
Je suis accro
Inscrit: 11/10/2004 00:31
Post(s): 868
Citation :

Kryss a écrit:
Citation :

Vince27 a écrit:
Citation :

onfz-d a écrit:

Euh... Faudra que tu m'expliques où ils se trouvent dans la version française ces deux là o_O


à mon avis Kryss a simplement voulu dire que c'est eux qui avaient fait les textes pour la VF, pas qu'ils avaient fait les voix :)


Merci Vince!


Haaaan ok!
Mea culpa donc, 🙂 😉

Contribution le : 19/11/2006 18:34
Signaler

Jesus
 0  #14
Je suis accro
Inscrit: 09/04/2006 02:09
Post(s): 1899
Karma: 83
Si vous voulez des films qui dont la VF est vraiment un escalier de phare en dessous de la VO, il suffit de regarder Pirates des Caraïbes ou Charlie et la chocolaterie, dans lesquels le jeu d'acteur de Johnny Depp passe vraiment par la voix entre autre. (pis les traductions de chanson, beuark)

Heureux de voir qu'il y a d'autres fans de nanarland 😃
Petit aperçu de beau doublage. (regardez les extraits vidéos)

Contribution le : 19/11/2006 20:03
Signaler

Kryss
 0  #15
Je masterise !
Inscrit: 12/12/2004 02:30
Post(s): 4447
J'ai été "choquée" par la bande annonce de Borat en français. C'est vraiment ridicule. Evidemment je parle uniquement du doublage, pas du film en lui-même que je n'ai pas vu (bien qu'il ne me tente absolument, le type ne me faisant pas rire du tout).
Un autre film me vient à l'esprit: Blairwitch Project qui perd tout en français, puisque ce n'est plus une prise de son directe, et c'est dommage.

Contribution le : 19/11/2006 20:18
Signaler

onfz-d
 0  #16
Je suis accro
Inscrit: 11/10/2004 00:31
Post(s): 868
Moi j'ai plutôt été choqué par le doublage de Garden State.
La voix de Zach Braff est vraiment horrible par rapport à sa voix habituelle.

En passant, voici un petit site sympa regroupant bon nombre de doubleurs français comme le très connu et exceptionnel Emmanuel Curtil: RSDoublage.

Contribution le : 19/11/2006 20:56
Signaler

Invité
 0  #17
FantômeInvité
Ce serait les séries, exemple: OZ que j'ai vu en V.O, puis en V.F.La VF était à ch**,quasi infidèle à la V.O.
Idem pour ALIAS

Contribution le : 22/11/2006 15:04
Signaler


 Haut   Précédent   Suivant






Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.