Auteur
| Conversation
|
nunki |
Posté le: 10/12/2013 13:38 Mis à jour: 10/12/2013 13:38
|
Je m'installe Inscrit le: 26/8/2012
Envois: 222
Karma: 92
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Ca arrive à tous. Mais là c'est vrai que le moment est très mal choisi.
|
|
|
mursh |
Posté le: 10/12/2013 13:41 Mis à jour: 10/12/2013 13:41
|
Je m'installe Inscrit le: 6/6/2006
Envois: 158
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
En même temps, la traduction à la volée, c'est assez difficile, et passer de glove à gant, des fois, le "l" s'accroche
|
|
|
nunki |
Posté le: 10/12/2013 13:44 Mis à jour: 10/12/2013 13:44
|
Je m'installe Inscrit le: 26/8/2012
Envois: 222
Karma: 92
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
effectivement, je n'aimerai pas faire ce boulot. Parler une ou deux seconde après le texte initial, et n'avoir comme réflexion que l'instant t, et tout ça sans se tromper, sans se perdre, et sans se laisser distancer : j'admire. Et puis comme tu le dis si bien, traduire glove par gant en si peu de temps, on comprend le lapsus.
|
|
|
user134881 |
Posté le: 10/12/2013 13:46 Mis à jour: 10/12/2013 13:46
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 1/12/2013
Envois: 40
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Vraiment un GLAND ce traducteur
Tyson dit "lorsque Mandela est venu a New York, il a demandé ou MT habitait"
bizarrement traduit par "lorsque Mandela est venu a Las Vegas,..."
|
|
|
Chrys77 |
Posté le: 10/12/2013 13:50 Mis à jour: 10/12/2013 13:50
|
Je masterise ! Inscrit le: 18/3/2009
Envois: 3529
Karma: 2416
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Tyson au gland journal
|
|
|
Vulcatrash |
Posté le: 10/12/2013 13:51 Mis à jour: 10/12/2013 13:51
|
Je masterise ! Inscrit le: 9/1/2013
Envois: 2225
Karma: 283
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Tyson a dû se demander pourquoi tout le monde se marrait !
|
|
|
aenaryon |
Posté le: 10/12/2013 13:53 Mis à jour: 10/12/2013 13:53
|
J'aime glander ici Inscrit le: 23/10/2007
Envois: 6256
Karma: 661
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
En effet, c'est pas facile de traduire à la volée comme le disent certains de mes VDDs.
|
|
|
user115213 |
Posté le: 10/12/2013 13:58 Mis à jour: 10/12/2013 13:58
|
Je suis accro Inscrit le: 25/1/2011
Envois: 827
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
[Compte supprimé]
|
|
|
Koreus |
Posté le: 10/12/2013 14:01 Mis à jour: 10/12/2013 14:01
|
Webhamster Inscrit le: 3/7/2002
Envois: 75344
Karma: 36947
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
@Chrys77 pas mal
|
|
|
user72009 |
Posté le: 10/12/2013 14:08 Mis à jour: 10/12/2013 14:09
|
Je suis accro Inscrit le: 17/12/2007
Envois: 1004
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Je trouve la traduction à la volée pas très professionnelle de base. Déjà, pour ceux qui comprennent la langue, avec la voix off tu n'as aucun moyen d'entendre et de comprendre ce que la personne dit. Du coup tu te concentre sur la voix off, qui te donne, lentement maladroitement une traduction plus ou moins bonne, où personnellement à la fin, bah j'ai pas tout saisit. Car deux personne qui parlent en même temps, où la voix la plus forte est hésitante et monotone. Bah merci Canal+. Puis le pauvre Tyson, ca doit etre tellement desagreable de venir faire une interview en France, pour parler avec une voix off plus forte que la tienne qui parle en même temps que toi. Je trouve pas ca tres pro .. Soit tu le laisse parler et t'as un traducteur à coté qui ensuite resume l'histoire ou tu met en place un mode de sous titre que les invités sur le plateau peuvent voir ainsi qu'a la tele.
Oui la majorité des Francais sont mauvais en anglais, mais y'a tout de même pas mal de francais qui comprennent. De la part de Canal+, je trouve ça rétrogradant. Une chaine internationale comme celle la, elle devrais encourager à l'anglais, à son écoute, etc.
|
|
|
Shivany |
Posté le: 10/12/2013 14:15 Mis à jour: 10/12/2013 14:15
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 25/4/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Et le "I don't know Mr Mandela" traduit par "Je ne sais pas.. euh plus Monsieur Mandela" est pas mal dans le genre au lieu de "Je ne connais pas..."
|
|
|
user115748 |
Posté le: 10/12/2013 14:34 Mis à jour: 10/12/2013 14:34
|
Je masterise ! Inscrit le: 10/2/2011
Envois: 4922
Karma: 73
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Vrai que certaines traduction laisse à désirer, et le lapsus était sympa
|
|
|
v0its |
Posté le: 10/12/2013 14:40 Mis à jour: 10/12/2013 14:40
|
Je m'installe Inscrit le: 8/12/2012
Envois: 325
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Citation : Je trouve la traduction à la volée pas très professionnelle de base. La radio le fais parfois (france inter dans mon cas) mais je pense que c'est une façon de gagner du temps pour avoir à éviter les longues phases de traduction
|
|
|
Dalerys |
Posté le: 10/12/2013 15:26 Mis à jour: 10/12/2013 15:26
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/12/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Bonjour à tous,
Pour tous ceux qui parlent de « traduction à la volée » comme si c'était un concept, sachez que le mot que vous cherchez est « interprétation ». Il s'agit du fait de traduire oralement (contrairement à la traduction, qui est le fait de traduire à l'écrit).
Le mec est donc interprète, et non traducteur. Et ce qu'il fait s'appelle de l'interprétation simultanée. Pour sa défense, c'est effectivement un métier très difficile et la télévision ne donne pas les moyens de le faire convenablement.
Un peu d'indulgence !
|
|
|
bragger |
Posté le: 10/12/2013 16:01 Mis à jour: 10/12/2013 16:01
|
Je m'installe Inscrit le: 21/3/2011
Envois: 214
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Je souscris à l'opinion de Dalerys, le métier d'interprète est extrêmement difficile, avec un temps de réflexion très court pour une demande de précision linguistique souvent très fine. J'ajouterais que ce n'est pas parce-que l'on parle une langue couramment que l'on peut être traducteur ou interprète. Ce sont de vrais métiers qui demandent du temps, de la maturité et de la pratique. Je tire mon chapeau à ceux qui pratiquent ce métier.
|
|
|
pincemoi |
Posté le: 10/12/2013 16:04 Mis à jour: 10/12/2013 16:04
|
J'aime glander ici Inscrit le: 1/12/2013
Envois: 8585
Karma: 814
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Mon vdd +1
|
|
|
Dalerys |
Posté le: 10/12/2013 16:04 Mis à jour: 10/12/2013 16:04
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/12/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Merci ! Ça fait du bien de voir des gens qui reconnaissent notre métier ! *Heureuse pour le reste de la journée*
|
|
|
nunki |
Posté le: 10/12/2013 16:29 Mis à jour: 10/12/2013 16:29
|
Je m'installe Inscrit le: 26/8/2012
Envois: 222
Karma: 92
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Pour se rendre compte de la difficulté, on peut déjà tester en essayant de répéter ce que dit une personne dans la même langue. Ensuite, il faut se rappeler que pour un interprête, il y a la gymnastique du changement de langue à faire en plus.
|
|
|
user134706 |
Posté le: 10/12/2013 19:30 Mis à jour: 10/12/2013 19:31
|
Je m'installe Inscrit le: 23/11/2013
Envois: 216
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Ouais... pas sur que ce soit un "lapsus". Quand De Caunes est arrivé au grand journal il a dit vouloir mettre en place un plateau de télévision "à l'anglaise" c'est-à-dire où tout est écrit d'avance (vannes, gags compris)...
|
|
|
Eneite68 |
Posté le: 10/12/2013 20:03 Mis à jour: 10/12/2013 20:03
|
Je suis accro Inscrit le: 27/1/2011
Envois: 816
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Impossible ici, trop dégradant pour canal.
|
|
|
user128624 |
Posté le: 10/12/2013 20:17 Mis à jour: 10/12/2013 20:17
|
Je m'installe Inscrit le: 8/1/2013
Envois: 190
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Antoine de Caunes devrait savoir qu'on ne dit pas "traducteur" pour une personne qui traduit en direct, mais "interprète". C'est très différent et BIEN PLUS DIFFICILE comme boulot, ça demande des efforts de concentration intenses et souvent des erreurs arrivent. Bon là c'est con mais bon
|
|
|
TaptapoZ |
Posté le: 11/12/2013 3:46 Mis à jour: 11/12/2013 3:46
|
Je suis accro Inscrit le: 11/11/2007
Envois: 542
Karma: 184
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
+2 à Dalerys ! Sois heureux(se ?) pour le lendemain aussi ^^ ! Et je défie ces "bilingues" qui parlent de "traduction à la volée" de faire mieux ! Et sans prendre votre temps, 1 seconde pour comprendre, traduire en conservant les subtilités de la langue d'origine et continuer à écouter ce que le mec raconte ! Les souvenirs des années galère en LEA remontent...
|
|
|
Dalerys |
Posté le: 11/12/2013 9:53 Mis à jour: 11/12/2013 9:53
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/12/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
« Heureuse »
|
|
|
user128364 |
Posté le: 11/12/2013 22:21 Mis à jour: 11/12/2013 22:21
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 23/12/2012
Envois: 31
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
[Compte supprimé]
|
|
|
freditane |
Posté le: 11/12/2013 22:49 Mis à jour: 11/12/2013 22:49
|
Je m'installe Inscrit le: 14/12/2008
Envois: 339
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Boulot difficile, certes, mais quand même le ton était donné dès le "I don't know Nelson Mandela"... Directement y aller avec "Je ne sais pas/plus Nelson Mandela" au lieu de "je ne connais pas Nelson Mandela", c'est quand même louper un fameux basique...
|
|
|
Dalerys |
Posté le: 12/12/2013 18:02 Mis à jour: 12/12/2013 18:02
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/12/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
C'est vrai qu'il se loupe sur une phrase simple, et la toute première - mais c'est justement là qu'on voit bien que le problème n'est pas de l'ordre des compétences de l'interprète, mais certainement des conditions de travail (problème de micros / oreillettes notamment courant, pas de visualisation des lèvres en prime, ce qui est un gros problème etc.) : il est évident qu'il savait traduire correctement "I didn't know Mandela", s'il ne savait pas traduire ça, il serait incapable de traduire la suite, qui est d'ailleurs d'assez bonne qualité.
Enfin bref, ce débat peut durer des siècles, mais essayons de ne pas jeter la pierre à n'importe qui pour n'importe quoi, surtout quand on est soi-même pas capable de faire un dixième du travail des autres.
Le dérapage sur "gland" reste drôle, ça s'arrête là.
|
|
|
Dartygues |
Posté le: 12/12/2013 19:26 Mis à jour: 12/12/2013 19:26
|
Je m'installe Inscrit le: 12/1/2013
Envois: 156
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
J'suis désolé, mais même si je suis à des années-lumières d'avoir le niveau requis pour ce métier, j'ai le droit, comme tous les autres, de critiquer la prestation, tant que c'est constructif. Le gars sera pas viré, on n'avancera pas des masses, mais on papote, alors arrêtez avec ce coup de "quand on est pas capable de le faire on ferme sa gueule" parce que dans ce cas y aurait pas grand monde pour discuter puuuuunaise!
C'est un métier très dur, pas gratifiant, mais j'estime qu'on a des gars en France plus doués que ça pour assurer l'inteeeeeerprétation (j'vois pas en quoi c'est péjoratif ou dégradant de parler de traduction, au passage...)lors d'une émission grand public, à heure de grande écoute, et qui plus est avec en invité une personnalité pas mal connue. Pour le lapsus, tout le monde peut se prendre les pieds dans le tapis, mais alors après putain que c'est laborieux!
|
|
|
Dalerys |
Posté le: 12/12/2013 21:26 Mis à jour: 12/12/2013 21:26
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/12/2013
Envois: 5
|
Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
0
Qui a dit que c'était dégradant ? J'ai juste expliqué que ça n'est pas le bon terme, car ce sont deux métiers différents. C'était simplement une remarque constructive pour le coup. Et oui je suis d'accord que ça pourrait être mieux (et oui c'est aussi mon métier), et tout le monde peut donner son avis, je défends simplement un confrère car tout le monde ne connaît pas les conditions de travail.
Zen !
|
|
|