Videos streaming images jeux et buzz
Connexion






Perdu le mot de passe ?

Inscrivez-vous maintenant !
Menu Principal
Communauté
Top Membres 2023
Membre Points
1 Kilroy16200
2 Wiliwilliam5400
3 CrazyCow3785
4 Le_Relou2829
5 LeMiniMilgram2716
6 Bricci2602
7 Yazguen2267
8 SnikePlassken2038
9 -Flo-1938
10 Baba-Yaga1608

Vidéo : Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand Journal

Posté par Adr1enb le 10/12/2013 13:34:14

vidéo
Hier soir, Mike Tyson était l'invité d'Antoine de Caunes au Grand Journal de Canal+. Alors qu'il parlait de sa rencontre avec Nelson Mandela, son traducteur va faire un petit lapsus gênant.




A partir de 3:30




Sur le même sujet :
  • Source : Forum
  • Bas de page Bas  
    Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.
    Auteur Conversation
    nunki
    Posté le: 10/12/2013 13:38  Mis à jour: 10/12/2013 13:38
    #1
    Je m'installe
    Inscrit le: 26/8/2012
    Envois: 222
    Karma: 92
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Ca arrive à tous. Mais là c'est vrai que le moment est très mal choisi.
    mursh
    Posté le: 10/12/2013 13:41  Mis à jour: 10/12/2013 13:41
    #2
    Je m'installe
    Inscrit le: 6/6/2006
    Envois: 158
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    En même temps, la traduction à la volée, c'est assez difficile, et passer de glove à gant, des fois, le "l" s'accroche 🙂
    nunki
    Posté le: 10/12/2013 13:44  Mis à jour: 10/12/2013 13:44
    #3
    Je m'installe
    Inscrit le: 26/8/2012
    Envois: 222
    Karma: 92
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    effectivement, je n'aimerai pas faire ce boulot. Parler une ou deux seconde après le texte initial, et n'avoir comme réflexion que l'instant t, et tout ça sans se tromper, sans se perdre, et sans se laisser distancer : j'admire.
    Et puis comme tu le dis si bien, traduire glove par gant en si peu de temps, on comprend le lapsus.
    user134881
    Posté le: 10/12/2013 13:46  Mis à jour: 10/12/2013 13:46
    #4
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 1/12/2013
    Envois: 40
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Vraiment un GLAND ce traducteur

    Tyson dit "lorsque Mandela est venu a New York, il a demandé ou MT habitait"

    bizarrement traduit par "lorsque Mandela est venu a Las Vegas,..."
    Chrys77
    Posté le: 10/12/2013 13:50  Mis à jour: 10/12/2013 13:50
    #5
    Je masterise !
    Inscrit le: 18/3/2009
    Envois: 3529
    Karma: 2416
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Tyson au gland journal 😃
    Vulcatrash
    Posté le: 10/12/2013 13:51  Mis à jour: 10/12/2013 13:51
    #6
    Je masterise !
    Inscrit le: 9/1/2013
    Envois: 2225
    Karma: 283
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Tyson a dû se demander pourquoi tout le monde se marrait ! 😃
    aenaryon
    Posté le: 10/12/2013 13:53  Mis à jour: 10/12/2013 13:53
    #7
    J'aime glander ici
    Inscrit le: 23/10/2007
    Envois: 6256
    Karma: 661
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    En effet, c'est pas facile de traduire à la volée comme le disent certains de mes VDDs.
    user115213
    Posté le: 10/12/2013 13:58  Mis à jour: 10/12/2013 13:58
    #8
    Je suis accro
    Inscrit le: 25/1/2011
    Envois: 827
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    [Compte supprimé]
    Koreus
    Posté le: 10/12/2013 14:01  Mis à jour: 10/12/2013 14:01
    #9
    Webhamster
    Inscrit le: 3/7/2002
    Envois: 75344
    Karma: 36947
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    @Chrys77 pas mal 🙂
    user72009
    Posté le: 10/12/2013 14:08  Mis à jour: 10/12/2013 14:09
    #10
    Je suis accro
    Inscrit le: 17/12/2007
    Envois: 1004
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Je trouve la traduction à la volée pas très professionnelle de base.
    Déjà, pour ceux qui comprennent la langue, avec la voix off tu n'as aucun moyen d'entendre et de comprendre ce que la personne dit. Du coup tu te concentre sur la voix off, qui te donne, lentement maladroitement une traduction plus ou moins bonne, où personnellement à la fin, bah j'ai pas tout saisit. Car deux personne qui parlent en même temps, où la voix la plus forte est hésitante et monotone. Bah merci Canal+.
    Puis le pauvre Tyson, ca doit etre tellement desagreable de venir faire une interview en France, pour parler avec une voix off plus forte que la tienne qui parle en même temps que toi.
    Je trouve pas ca tres pro ..
    Soit tu le laisse parler et t'as un traducteur à coté qui ensuite resume l'histoire ou tu met en place un mode de sous titre que les invités sur le plateau peuvent voir ainsi qu'a la tele.

    Oui la majorité des Francais sont mauvais en anglais, mais y'a tout de même pas mal de francais qui comprennent.
    De la part de Canal+, je trouve ça rétrogradant.
    Une chaine internationale comme celle la, elle devrais encourager à l'anglais, à son écoute, etc.
    Shivany
    Posté le: 10/12/2013 14:15  Mis à jour: 10/12/2013 14:15
    #11
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 25/4/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Et le "I don't know Mr Mandela" traduit par "Je ne sais pas.. euh plus Monsieur Mandela" est pas mal dans le genre au lieu de "Je ne connais pas..."
    user115748
    Posté le: 10/12/2013 14:34  Mis à jour: 10/12/2013 14:34
    #12
    Je masterise !
    Inscrit le: 10/2/2011
    Envois: 4922
    Karma: 73
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Vrai que certaines traduction laisse à désirer, et le lapsus était sympa 🙂
    v0its
    Posté le: 10/12/2013 14:40  Mis à jour: 10/12/2013 14:40
    #13
    Je m'installe
    Inscrit le: 8/12/2012
    Envois: 325
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Citation :
    Je trouve la traduction à la volée pas très professionnelle de base.


    La radio le fais parfois (france inter dans mon cas) mais je pense que c'est une façon de gagner du temps pour avoir à éviter les longues phases de traduction
    Dalerys
    Posté le: 10/12/2013 15:26  Mis à jour: 10/12/2013 15:26
    #14
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 10/12/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Bonjour à tous,

    Pour tous ceux qui parlent de « traduction à la volée » comme si c'était un concept, sachez que le mot que vous cherchez est « interprétation ». Il s'agit du fait de traduire oralement (contrairement à la traduction, qui est le fait de traduire à l'écrit).

    Le mec est donc interprète, et non traducteur. Et ce qu'il fait s'appelle de l'interprétation simultanée. Pour sa défense, c'est effectivement un métier très difficile et la télévision ne donne pas les moyens de le faire convenablement.

    Un peu d'indulgence !
    bragger
    Posté le: 10/12/2013 16:01  Mis à jour: 10/12/2013 16:01
    #15
    Je m'installe
    Inscrit le: 21/3/2011
    Envois: 214
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Je souscris à l'opinion de Dalerys, le métier d'interprète est extrêmement difficile, avec un temps de réflexion très court pour une demande de précision linguistique souvent très fine.
    J'ajouterais que ce n'est pas parce-que l'on parle une langue couramment que l'on peut être traducteur ou interprète. Ce sont de vrais métiers qui demandent du temps, de la maturité et de la pratique. Je tire mon chapeau à ceux qui pratiquent ce métier.
    pincemoi
    Posté le: 10/12/2013 16:04  Mis à jour: 10/12/2013 16:04
    #16
    J'aime glander ici
    Inscrit le: 1/12/2013
    Envois: 8585
    Karma: 814
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Mon vdd +1 😉
    Dalerys
    Posté le: 10/12/2013 16:04  Mis à jour: 10/12/2013 16:04
    #17
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 10/12/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Merci !

    Ça fait du bien de voir des gens qui reconnaissent notre métier !

    *Heureuse pour le reste de la journée* 🙂
    nunki
    Posté le: 10/12/2013 16:29  Mis à jour: 10/12/2013 16:29
    #18
    Je m'installe
    Inscrit le: 26/8/2012
    Envois: 222
    Karma: 92
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Pour se rendre compte de la difficulté, on peut déjà tester en essayant de répéter ce que dit une personne dans la même langue.
    Ensuite, il faut se rappeler que pour un interprête, il y a la gymnastique du changement de langue à faire en plus.
    user134706
    Posté le: 10/12/2013 19:30  Mis à jour: 10/12/2013 19:31
    #19
    Je m'installe
    Inscrit le: 23/11/2013
    Envois: 216
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Ouais... pas sur que ce soit un "lapsus". Quand De Caunes est arrivé au grand journal il a dit vouloir mettre en place un plateau de télévision "à l'anglaise" c'est-à-dire où tout est écrit d'avance (vannes, gags compris)...
    Eneite68
    Posté le: 10/12/2013 20:03  Mis à jour: 10/12/2013 20:03
    #20
    Je suis accro
    Inscrit le: 27/1/2011
    Envois: 816
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Impossible ici, trop dégradant pour canal.
    user128624
    Posté le: 10/12/2013 20:17  Mis à jour: 10/12/2013 20:17
    #21
    Je m'installe
    Inscrit le: 8/1/2013
    Envois: 190
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Antoine de Caunes devrait savoir qu'on ne dit pas "traducteur" pour une personne qui traduit en direct, mais "interprète".
    C'est très différent et BIEN PLUS DIFFICILE comme boulot, ça demande des efforts de concentration intenses et souvent des erreurs arrivent. Bon là c'est con mais bon
    TaptapoZ
    Posté le: 11/12/2013 3:46  Mis à jour: 11/12/2013 3:46
    #22
    Je suis accro
    Inscrit le: 11/11/2007
    Envois: 542
    Karma: 184
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    +2 à Dalerys ! Sois heureux(se ?) pour le lendemain aussi ^^ !

    Et je défie ces "bilingues" qui parlent de "traduction à la volée" de faire mieux ! Et sans prendre votre temps, 1 seconde pour comprendre, traduire en conservant les subtilités de la langue d'origine et continuer à écouter ce que le mec raconte !

    Les souvenirs des années galère en LEA remontent... 😃
    Dalerys
    Posté le: 11/12/2013 9:53  Mis à jour: 11/12/2013 9:53
    #23
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 10/12/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    « Heureuse » 😉
    user128364
    Posté le: 11/12/2013 22:21  Mis à jour: 11/12/2013 22:21
    #24
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 23/12/2012
    Envois: 31
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    [Compte supprimé]
    freditane
    Posté le: 11/12/2013 22:49  Mis à jour: 11/12/2013 22:49
    #25
    Je m'installe
    Inscrit le: 14/12/2008
    Envois: 339
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Boulot difficile, certes, mais quand même le ton était donné dès le "I don't know Nelson Mandela"... Directement y aller avec "Je ne sais pas/plus Nelson Mandela" au lieu de "je ne connais pas Nelson Mandela", c'est quand même louper un fameux basique...
    Dalerys
    Posté le: 12/12/2013 18:02  Mis à jour: 12/12/2013 18:02
    #26
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 10/12/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    C'est vrai qu'il se loupe sur une phrase simple, et la toute première - mais c'est justement là qu'on voit bien que le problème n'est pas de l'ordre des compétences de l'interprète, mais certainement des conditions de travail (problème de micros / oreillettes notamment courant, pas de visualisation des lèvres en prime, ce qui est un gros problème etc.) : il est évident qu'il savait traduire correctement "I didn't know Mandela", s'il ne savait pas traduire ça, il serait incapable de traduire la suite, qui est d'ailleurs d'assez bonne qualité.

    Enfin bref, ce débat peut durer des siècles, mais essayons de ne pas jeter la pierre à n'importe qui pour n'importe quoi, surtout quand on est soi-même pas capable de faire un dixième du travail des autres.

    Le dérapage sur "gland" reste drôle, ça s'arrête là.
    Dartygues
    Posté le: 12/12/2013 19:26  Mis à jour: 12/12/2013 19:26
    #27
    Je m'installe
    Inscrit le: 12/1/2013
    Envois: 156
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    J'suis désolé, mais même si je suis à des années-lumières d'avoir le niveau requis pour ce métier, j'ai le droit, comme tous les autres, de critiquer la prestation, tant que c'est constructif. Le gars sera pas viré, on n'avancera pas des masses, mais on papote, alors arrêtez avec ce coup de "quand on est pas capable de le faire on ferme sa gueule" parce que dans ce cas y aurait pas grand monde pour discuter puuuuunaise!

    C'est un métier très dur, pas gratifiant, mais j'estime qu'on a des gars en France plus doués que ça pour assurer l'inteeeeeerprétation (j'vois pas en quoi c'est péjoratif ou dégradant de parler de traduction, au passage...)lors d'une émission grand public, à heure de grande écoute, et qui plus est avec en invité une personnalité pas mal connue. Pour le lapsus, tout le monde peut se prendre les pieds dans le tapis, mais alors après putain que c'est laborieux!
    Dalerys
    Posté le: 12/12/2013 21:26  Mis à jour: 12/12/2013 21:26
    #28
    Je viens d'arriver
    Inscrit le: 10/12/2013
    Envois: 5
     Re: Le traducteur de Mike Tyson fait un lapsus au Grand J...
     0 
    Qui a dit que c'était dégradant ? J'ai juste expliqué que ça n'est pas le bon terme, car ce sont deux métiers différents. C'était simplement une remarque constructive pour le coup.
    Et oui je suis d'accord que ça pourrait être mieux (et oui c'est aussi mon métier), et tout le monde peut donner son avis, je défends simplement un confrère car tout le monde ne connaît pas les conditions de travail.

    Zen !
    Haut de page Haut  
    Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.

    Si vous êtes l'auteur d'un élément de ce site, vous pouvez si vous le souhaitez, le modifier ou le supprimer
    Merci de me contacter par mail. Déclaré à la CNIL N°1031721.