Auteur
| Conversation
|
user4473 |
Posté le: 10/4/2014 9:19 Mis à jour: 10/4/2014 9:19
|
Je suis accro Inscrit le: 7/12/2004
Envois: 1360
Karma: 600
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Un ptit mélange entre Kraftwerk, Massive Attack et Stromae... Pourquoi pas, ça passe plutôt bien En tout cas je vais creuser ce qu'ils font !
|
|
|
CaptainBro |
Posté le: 10/4/2014 9:24 Mis à jour: 10/4/2014 9:24
|
Je m'installe Inscrit le: 20/9/2012
Envois: 167
Karma: 190
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
J'aime beaucoup, elle a une superbe voix
|
|
|
Albur |
Posté le: 10/4/2014 9:30 Mis à jour: 10/4/2014 9:30
|
Je masterise ! Inscrit le: 7/6/2010
Envois: 2002
Karma: 120
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
C'est pas désagréable anéfé, en tout cas ils respectent le morceau d'origine et n'en font pas une bouillie électro. Pas mal
|
|
|
Leeloochan |
Posté le: 10/4/2014 9:34 Mis à jour: 10/4/2014 9:34
|
Je suis accro Inscrit le: 19/1/2013
Envois: 1396
Karma: 709
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
J'aime beaucoup, oserais-je dire presque plus que l'original ? En tout cas, ils ne dénaturent effectivement pas le morceau.
|
|
|
Poum45 |
Posté le: 10/4/2014 9:37 Mis à jour: 10/4/2014 9:37
|
Je poste trop Inscrit le: 3/12/2007
Envois: 59592
Karma: 4214
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Je suis d'accord avec mes VDDs. ça rend vraiment bien, ça ne trahit pas et apporte un nouveau souffle.
|
|
|
zeusfaber |
Posté le: 10/4/2014 9:49 Mis à jour: 10/4/2014 9:49
|
Je suis accro Inscrit le: 18/9/2013
Envois: 742
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Bien ! je trouve ça même moins "cra cra" que l'original et la voix de stromachin ...
|
|
|
user133431 |
Posté le: 10/4/2014 10:56 Mis à jour: 10/4/2014 10:56
|
Je masterise ! Inscrit le: 12/9/2013
Envois: 3805
Karma: 2254
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Belle voix, bel arrangement, mais, NUL quand même... :0: Le jeu de mots de "Papaoutai" est totalement ignoré puisque qu'impossible à traduire en anglais (ou autre langue). Pour info et pour ceux qui ne le savait pas, en créole, le verbe "papaouter" a une connotation sexuelle (copuler, forniquer, niquer, baiser, etc.). Bref. Je serai peut-être le seul à le penser, mais je trouve cette version pitoyable. That's life.
|
|
|
Calvinator |
Posté le: 10/4/2014 11:16 Mis à jour: 10/4/2014 11:16
|
Je suis accro Inscrit le: 19/7/2013
Envois: 1020
Karma: 1362
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
|
|
|
XyxzX |
Posté le: 10/4/2014 11:30 Mis à jour: 10/4/2014 11:30
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 10/4/2014
Envois: 8
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
génial
|
|
|
Keryl |
Posté le: 10/4/2014 12:00 Mis à jour: 10/4/2014 12:00
|
Je suis accro Inscrit le: 4/7/2013
Envois: 527
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
J'aime pas la version originale mais je dois reconnaitre que ça rend plutôt pas mal en anglais.
A part ça, c'est quoi leurs instruments ?:-o Je suis fan de la manette de xbox musicale et de celle qui secoue son oeil.
|
|
|
user135989 |
Posté le: 10/4/2014 12:11 Mis à jour: 10/4/2014 12:11
|
Je masterise ! Inscrit le: 15/1/2014
Envois: 3142
Karma: 1111
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@ Onlymoi: Citation : Le jeu de mots de "Papaoutai" est totalement ignoré puisque qu'impossible à traduire en anglais (ou autre langue). Pour info et pour ceux qui ne le savait pas, en créole, le verbe "papaouter" a une connotation sexuelle (copuler, forniquer, niquer, baiser, etc.). Justement, quand y'a pas d'équivalent, je préfère qu'ils laissent le mot, l'expression ou la phrase tellle-quelle. Le reste de la chanson est plutot bien traduit, sans grosse altération des paroles. A l'inverse je déteste les traductions francaises qui souvent, ne gardent que le fond, mais changent COMPLETEMENT la forme: Un des exemples récents: "Let it go" de "Frozen" (qui veut dire plus ou moins, lâche-toi ou laisse-toi aller) et s'est fait traduire remplacer par "Libéré, délivrée" et "Reine des neiges" Alors oui, quand y'a pas d'équivalent, vaut mieux laisser le mot original, plutot que de faire du massacre culturel.
|
|
|
Keryl |
Posté le: 10/4/2014 12:15 Mis à jour: 10/4/2014 12:15
|
Je suis accro Inscrit le: 4/7/2013
Envois: 527
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
+1 Je deteste la traduction des jeux de mots ou des expressions, c'est toujours un échec !
|
|
|
lem0n |
Posté le: 10/4/2014 12:22 Mis à jour: 10/4/2014 12:42
|
J'aime glander ici Inscrit le: 2/9/2012
Envois: 9331
Karma: 854
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
[Compte supprimé]
|
|
|
Forax |
Posté le: 10/4/2014 13:07 Mis à jour: 10/4/2014 13:07
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 12/3/2014
Envois: 13
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
J'aime bien, je vais l'écouter en boucle maintenant !
|
|
|
user133431 |
Posté le: 10/4/2014 13:07 Mis à jour: 10/4/2014 13:11
|
Je masterise ! Inscrit le: 12/9/2013
Envois: 3805
Karma: 2254
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@ lem0n : Papaoutai = Papa où t'es Papaoutai = Le verbe "papaouter" signifie en langue Créole (peut-être conjugué au passé simple à la première personne singulier ^^) => copuler, forniquer, baiser, niquer, etc. Ici, à la fois pour l'idée de conception d'un enfant et le fait qu'après avoir pris du plaisir, le "géniteur" se barre sans rien assumer et en ayant bien profité de la nana. Y a pas grand chose d'autre à comprendre. Stromae, c'est pas du Thiéfaine non plus.
|
|
|
Nerio |
Posté le: 10/4/2014 13:11 Mis à jour: 10/4/2014 13:12
|
Je suis accro Inscrit le: 3/5/2005
Envois: 821
Karma: 564
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
comme mon vdd je trouve ça assez mauvais... en meme temps l'originale était pas mieux. Sinon, "la manette de x-box musicale"... la on atteint le niveau de france 2 avec sa "grande battle" qui nous sort que Lully était le David Guetta de Louis XIV Cet instrument s'appelle un lamellophone, ou un kalimba comme la dit un vdd
|
|
|
ThePunisher |
Posté le: 10/4/2014 13:44 Mis à jour: 10/4/2014 13:47
|
Je masterise ! Inscrit le: 5/1/2012
Envois: 2085
Karma: 225
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Cette vidéo prouve que le groupe CUT a pas de goûts en musique. Stoo.
|
|
|
grill |
Posté le: 10/4/2014 14:46 Mis à jour: 10/4/2014 14:46
|
Je suis accro Inscrit le: 15/2/2011
Envois: 1248
Karma: 159
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
un petit côté années 80 dans les images du clip
|
|
|
EveningSun |
Posté le: 10/4/2014 15:09 Mis à jour: 10/4/2014 15:09
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 30/12/2010
Envois: 74
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Je ne sais pas si c'est sa façon surjouée de chanter qui fait ça ou alors son accent, mais la traduction a l'air bien pourrie!!!!:-o
|
|
|
leenz97 |
Posté le: 10/4/2014 15:51 Mis à jour: 10/4/2014 15:51
|
Je m'installe Inscrit le: 23/7/2013
Envois: 205
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
ça passe crème!
|
|
|
Rlocus |
Posté le: 10/4/2014 17:46 Mis à jour: 10/4/2014 17:46
|
Je m'installe Inscrit le: 3/10/2012
Envois: 203
Karma: 57
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Le clip est un peu nul, mais j'aime bien le rythme et l'ambiance de la musique ! Mais on l'a déjà tellement entendue ...
|
|
|
Rlocus |
Posté le: 10/4/2014 17:47 Mis à jour: 10/4/2014 17:47
|
Je m'installe Inscrit le: 3/10/2012
Envois: 203
Karma: 57
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
**doublon
|
|
|
aenaryon |
Posté le: 10/4/2014 18:46 Mis à jour: 10/4/2014 18:46
|
J'aime glander ici Inscrit le: 23/10/2007
Envois: 6256
Karma: 661
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
J'aime toujours pas cette chanson.
|
|
|
asthalis |
Posté le: 10/4/2014 18:48 Mis à jour: 10/4/2014 18:48
|
Je masterise ! Inscrit le: 18/9/2007
Envois: 2637
Karma: 460
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Très original comme reprise, et beaucoup moins entêtant que l'original
|
|
|
Sanosuke |
Posté le: 10/4/2014 18:57 Mis à jour: 10/4/2014 18:59
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 11/8/2007
Envois: 43
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
@ Alvein Citation : ustement, quand y'a pas d'équivalent, je préfère qu'ils laissent le mot, l'expression ou la phrase tellle-quelle. Le reste de la chanson est plutot bien traduit, sans grosse altération des paroles. A l'inverse je déteste les traductions francaises qui souvent, ne gardent que le fond, mais changent COMPLETEMENT la forme: Un des exemples récents: "Let it go" de "Frozen" (qui veut dire plus ou moins, lâche-toi ou laisse-toi aller) et s'est fait traduire remplacer par "Libéré, délivrée" et "Reine des neiges" Alors oui, quand y'a pas d'équivalent, vaut mieux laisser le mot original, plutot que de faire du massacre culturel. Même si je suis d'accord sur le fond, pour Frozen, à leur décharge, la chanson est chantée dans le film. Du coup il se pose le problème de la synchronisation avec les lèvres du personnage. Et, pour avoir tenté l'expérience, je t'assure que trouver une bonne traduction c'est loin d'être facile. Et laisser "Let It Go" au milieu de la chanson ça ferait tache. Après, rien ne vaut la VO (quoique j'adore la VF de Frozen pour le coup).
|
|
|
Samber |
Posté le: 10/4/2014 19:02 Mis à jour: 10/4/2014 19:02
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 21/3/2011
Envois: 99
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Lol, c'est pas parce que le mec se montre en train de jouer du synthé que "c'est Kraftwerk"… ça n'a pas grand chose à voir avec cette musique là
|
|
|
user134615 |
Posté le: 10/4/2014 19:03 Mis à jour: 10/4/2014 19:14
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 19/11/2013
Envois: 85
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Ouais bof... Une chanson plutôt originale de Stromae( chantée en français ce qui de nos jours est presque déjà un gage d'originalité) formatée et standardisée à la sauce globish.
|
|
|
alfosynchro |
Posté le: 10/4/2014 19:36 Mis à jour: 10/4/2014 19:37
|
Je poste trop Inscrit le: 5/6/2011
Envois: 14474
Karma: 6923
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Je n'ai pas regardé ni écouté jusque la fin, mais je n'ai pas de critiques à formuler ; chacun mes goûts... J'ai juste une petite préférence pour l'originale, question de vécu et de sensibilité. Pour le titre : "Papaoutai" ; Stromae n'étant pas d'origine antillaise, on peut imaginer qu'il ne connaissait pas la traduction créole précise. Moi-même je connaissais l'expression "se faire empapaouter" depuis tout gamin, alors que je suis de Picardie (et pas des îles). Peut-être que c'est pareil pour Stromae qui a juste voulu faire un jeu de mot à sa sauce, pour laisser le choix de l'ambiguïté, de l'interprétation et des seconds degrés... Et là, bien sûr, traduire des seconds degrés ou sens cachés des jeux de mots... c'est le cauchemard des interprètes (traducteurs). En tout cas, un grand bonjour à ceux d'entre vous avec qui j'ai l'habitude d'échanger, à qui je pense souvent, même si j'ai rarement l'occasion de venir flâner sur Koreus ces derniers temps.
|
|
|
Error32 |
Posté le: 10/4/2014 20:04 Mis à jour: 10/4/2014 20:04
|
Je viens d'arriver Inscrit le: 9/4/2014
Envois: 47
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Délicieusement Rétro
|
|
|
lafeedesbois |
Posté le: 10/4/2014 21:18 Mis à jour: 10/4/2014 21:18
|
Je suis accro Inscrit le: 22/2/2013
Envois: 689
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Arf typiquement le genre de musique que je déteste : c'est lent, ça bouge pas, c'est déprimant. Ca fait très "parisien":p
Mais après ce n'est que mon goût perso.
|
|
|
yhann |
Posté le: 10/4/2014 22:01 Mis à jour: 10/4/2014 22:01
|
Je m'installe Inscrit le: 22/5/2005
Envois: 218
Karma: 86
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Grosse, très grosse inspiration de Kraftwerk dans le (pas de) "jeu de scène"
|
|
|
Spartak |
Posté le: 11/4/2014 16:08 Mis à jour: 11/4/2014 16:08
|
Je suis accro Inscrit le: 23/4/2006
Envois: 886
Karma: 1107
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
Je préfère largement l'originale. J'aime pas du tout l'instru, ni l’interprétation. L'anglais est à la musique ce que le ketchup est à la gastronomie.
PS pour mes vdd : la traduction et l’interprétariat sont deux choses différentes, on interprète un texte pour son public.
|
|
|
freditane |
Posté le: 12/4/2014 19:15 Mis à jour: 12/4/2014 19:15
|
Je m'installe Inscrit le: 14/12/2008
Envois: 339
|
Re: Un groupe hollandais fait une reprise en anglais de P...
0
La musique me dérange pas, mais ce clip... Le côté arty-hipster, avec les moues inspirées, c'est d'un ridicule fini.
|
|
|