Monachaud | VF : Résultat de la paresse française et/ou de notre piètre niveau d'anglais |
0 #1 |
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 23/08/2004 21:25
Post(s): 2732
|
Voilà, J'ai eu l'occasion de voyager dans des pays étrangers quelques fois. Et à chaque fois j'ai eu le même reproche qui est ressorti :
"Vous, les Français vous ne savez que parler le français" Je ne veux pas mettre en cause notre éducation scolaire (même si elle doit surement y être pour quelque chose) Aujourd'hui j'aimerais seulement mettre en avant les versions françaises dans nos films ou nos séries. En effet, j'ai remarqué qu'en Suède par exemple, aucun film anglais ne sont doublés en suédois. Ils se contentent du sous titrage Suédois. Et ce, que cela soit au cinéma ou bien à la télé ! Et je ne veux pas dire que cela influe sur leur niveau d'anglais, mais quasiment TOUS les Suédois (et suédoises ;)) parle presque couramment anglais. Non seulement cela coute beaucoup d'argent mais en plus de cela parfois le résultat est presque insultant pour l'acteur :oops: Certains pays, notamment le Portugal ne pratique pas le doublage, pas pour des raisons culturelles mais pour des raisons financières. Et d'après mon expérience personnelle, leurs niveaux d'anglais s'en ressent... Alors, nous, français, sommes-nous trop paresseux pour lire des sous-titres ? Puis d'ailleurs... Puisqu'on y est, le manque de lecture chez les jeunes, on peut également le sentir. Certains rentre encore en 6e sans maitriser la lecture ! Et j'irais encore plus loin : l'écriture, l'orthographe... C'est un constat que j'ai pu remarquer, quand j'ai vu certains étrangers communiquer avec moi en bon anglais et même parfois en français... c'te HONTE ^^ Cela va faire 3 ans que je ne regarde que des films et séries en VOSTFR, et j'ai senti un réel changement dans ma prononciation, et en connaissance de petites expressions... Voila, j'ai grandi dans cette génération et je regrette un peu... ps : Bon j'ai rédigé un truc rapide, je pense ajouter quelques points de vue si le sujet intéresse du monde.
Contribution le : 11/02/2009 16:01
|
|
Signaler |
GreeDyloO | 0 #2 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 08/02/2005 21:34
Post(s): 1839
|
Mais pourquoi une localisation systématique des films en français ?
Historique: -Invention du cinéma par des français ? -Une trentaine de pays dont c'est la langue officielle, une vingtaine de plus où elle est parlée couramment. Économiquement, il est donc rentable de localiser les superprods. Quand au piètre niveau d'anglais de la population française, c'est une légende qui s'efface petit à petit, dû encore une fois à notre passé de vendus.
Contribution le : 11/02/2009 16:08
|
|
_________________
La france un joli p'tit pays rempli d'gros cons ! |
||
Signaler |
papives | 0 #3 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 26/02/2007 18:55
Post(s): 6694
Karma: 4197 |
la rentabilité n'a que peu d'importance ici Gredy, le filme doublé en français est certainement plus aisé à suivre pour nous et en effet cela s'adresse à un nombre important de spectateurs, solution de facilité donc.
Ceci dit la version originale sous-titré a d'autres avantages car en effet, pour moi les dialogues originaux donnent souvent une couleure différente aux dialogues; j'avais un copain malentendant qui lui préférait les sous-titres car s'il n'entendait rien il savait lire. Pour l'apprentissage de l'anglais, comme le dit barbecul, ce n'est pas inutile non plus, même si tu ne comprend pas, au début, tu t'habitue progressivement à la sonorité de la langue, comme les bébés qui entendent leurs parents parler, ils ne comprennent pas mais entendent la musique faite par les mots; inconsciamment tu finira par distinguer les mots et petit à petit tu sais donner un sens à ces mots (naturellement pas après trois films) Cela avec des études théoriques et un apprentissage pratique de la conversation et c'est un bon départ.
Contribution le : 11/02/2009 17:26
|
|
Signaler |
joel18 | 0 #4 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 23/04/2007 20:11
Post(s): 3510
|
C'est clair qu'au Portugal c'est des pauvres alors, des sous-titres partout, même pour les dessins des tout petit :-?.
Mais bon la-bas, il parlent pas mal l'anglais surtout dans le sud mais c'est surtout dû au tourisme très important des anglais, allemand et autre néerlandais. C'est même difficile de parler portugais là-bas, c'est devenu automatique, on parle direct en anglais . Quant à la France, c'est vrai que la VF ca aide pas du tout, ca nous oblige a faire des efforts pour apprendre l'anglais que beaucoup on la flemme de faire
Contribution le : 11/02/2009 17:53
|
|
_________________
|
||
Signaler |
Mitri | 0 #5 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 14/12/2006 19:51
Post(s): 10036
Karma: 1123 |
Ouais mais certains doublages français sont en or !
Jamais je ne regarderais les simpsons en VO si a coté j'ai la VF Mais c'est vrai que pour beaucoup sa tient de la paresse de pas vouloir lire et je trouve completement dommage pour ceux la ...
Contribution le : 11/02/2009 19:45
|
|
_________________
Light is broken inside, but i still work |
||
Signaler |
zabibounette | 0 #6 |
|
---|---|---|
J'aime glander ici
Inscrit: 22/03/2005 23:28
Post(s): 9968
|
à Paris de moins en moins de Films sont doublés, et ça ne me déplait pas.
Après, certaines personnes ont du mal à suivre le film tout en lisant les sous-titres, sans parler de ceux qui ne savent pas lire, il y en a beaucoup aussi...
Contribution le : 11/02/2009 20:24
|
|
Signaler |
Monachaud | 0 #7 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 23/08/2004 21:25
Post(s): 2732
|
Citation :
Merci d'avoir été plus profond dans ma pensée Citation :
Sur les dessins animés, je suis plutôt d'accord. Et moi même je regarde mes simpsons en VF ! Mais quand ça touche le réel, je n'ai jamais vu un bon doublage ! Citation :
Moi aussi dans ma ville certains cinémas passent les films en VO Après que certaines personnes ont du mal à suivre un film entier, c'est à mon avis pas surhumains, mise apart pour des enfants ou des cas bien spécifique ! Pour ce qui ne savent pas lire, la faute a qui ? au vf qui leurs machent le boulot ?
Contribution le : 11/02/2009 20:34
|
|
Signaler |
Invité | 0 #8 |
|
---|---|---|
FantômeInvité
|
Faudrait penser à intégrer des sous-titres en sms pour certains...
-->[]
Contribution le : 11/02/2009 20:34
|
|
Signaler |
Mitri | 0 #9 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 14/12/2006 19:51
Post(s): 10036
Karma: 1123 |
@ Barbecul (j'ai la flemme de citer nettoyer ce qui m'arrange) Scrubs est une perle en vf bien que se soit aussi tres bon en Vo ou notre docteur house presque plus drole en français qu'en anglais (bon doit y avoir des vannes que j'ai pas comprises mais bon )
Donc des series reelles bien doublées y'en a suffit de les denicher
Contribution le : 11/02/2009 20:42
|
|
_________________
Light is broken inside, but i still work |
||
Signaler |
TangoLewis | 0 #10 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 13/09/2007 18:24
Post(s): 2205
|
J'aime bien regarder des films en VOSTFR, c'est vrai que çà nous habitue à la langue et je trouve çà plaisant .
Contribution le : 11/02/2009 21:45
|
|
_________________
|
||
Signaler |
kabylus | 0 #11 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 10/03/2005 15:22
Post(s): 4864
|
Citation :
J'allais le dire. La seule et unique série que je préfère en VF. Pour le reste, uniquement du VOSTFR, il n'y a que ça de vrai. Et effectivement j'ai senti la différence en anglais. Par contre le coup de dire que les gens ne savent pas lire parce qu'on n'a jamais mis de sous-titre, je pouffe. Mes Grands-mères n'avaient pas le droit d'aller à l'école (oui ça existait), elles adorent Desperates Housewives. Pourquoi les empêcher de profiter d'une série par pure démagogie ? L'illettrisme est beaucoup plus répandu que ce que l'on croit (9% de la population quand même selon Wikipedia).
Contribution le : 11/02/2009 22:19
|
|
_________________
|
||
Signaler |
Nighthawk | 0 #12 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 05/12/2007 22:24
Post(s): 2068
|
Je suis tout à fait d'accord sur le fait de regarder les films en VOST en français... et parfois même une seconde fois en anglais pour apprendre de nouvelles expressions et l'orthographe des mots. Ca fait 10 ans que je regarde mes films comme ça et c'est un supplice pour moi d'entendre un doublage.
Même si j'ai un très bon ami qui fait le métier de doubleur, je suis vraiment contre. D'une part parce que souvent les voix n'ont rien à voir avec l'originale et en plus parce que les traducteurs font souvent des contre-sens, des erreurs de traduction (du genre "je réalise" au lieu de "je me rends compte" ou "actuellement" au lieu de "en fait" pour traduire "actually", etc). En plus, l'ami en question me dit que les conditions pour doubler sont de plus en plus catastrophiques : du genre, pour gagner du temps, le doublage d'un film qui se fait avec les scènes dans le désordre, donc impossible de rentrer dans la psychologie du personnage. Pour finir, mes amis anglais ou américains (dont pas un seul n'avaient voté pour Bush, ça n'a rien à voir mais j'en suis fier !) m'ont toujours dit avoir honte de ne savoir parler que l'anglais et ne pas avoir suffisamment bossé le français, l'allemand ou une autre langue que la leur. Comme quoi, eux aussi...
Contribution le : 11/02/2009 22:21
|
|
_________________
Soutien d'AMAZON ZERO le meilleur groupe de rock de la vie http://euromusiccontest.com/amazonzero |
||
Signaler |
Jesus | 0 #13 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/04/2006 02:09
Post(s): 1899
Karma: 83 |
Globalement, je suis tout à fait d'accord. Il est cruellement consensuel ce topic.
Mais ! Mais il ne faut pas oublier que certains films gagnent à être doublés ! Je parle bien sur des valeureux nanars. Lundi soir même, je regardais Porté Disparu 2 (oui, oui, avec Chuck) à la télé en VF ! Pour trouver des petites perles de doublages plus ou moins ridicules, je vous conseille bien sur de passer sur le site de nanarland. (On sait jamais, si j'peux éveiller des consciences comme disait l'ot':x ) Et par ailleurs, c'est quand même grâce au doublage français qu'est né le détournement, non ? Si ce n'est pas le cas, je demande preuve antérieure au grand détournement.
Contribution le : 11/02/2009 22:40
|
|
Signaler |
felipe48 | 0 #14 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 10/03/2007 22:02
Post(s): 703
|
Je suis d'accord avec toi (Barbecul) pour la prononciation, regarder des séries et films VOSTFR, mais si tu veux vraiment progresser en anglais, regarde des séries sous-titrées en anglais, c'est radical.
Par contre y-a des séries à éviter pour ceux qui veulent se passer des sous-titres en français. A éviter : - Prison Break : Prononciation de taulard Vocabulaire peu varié : f*ck, m*th*rf*ck*r, etc. - Dr House : Vocabulaire exclusivement médical donc peu abordable A ne pas éviter : - Desperate Housewives Registre de langue courant (voire soutenu) Excellente prononciation C'est un prof d'anglais qui me l'a dit, il y a un petit moment...
Contribution le : 11/02/2009 22:45
|
|
_________________
|
||
Signaler |
Nighthawk | 0 #15 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 05/12/2007 22:24
Post(s): 2068
|
Dexter est super facile à comprendre pour ceux qui veulent commencer en VO non sous titrée. Faut juste supporter la série...
Contribution le : 11/02/2009 23:34
|
|
_________________
Soutien d'AMAZON ZERO le meilleur groupe de rock de la vie http://euromusiccontest.com/amazonzero |
||
Signaler |
Jesus | 0 #16 |
|
---|---|---|
Je suis accro
Inscrit: 09/04/2006 02:09
Post(s): 1899
Karma: 83 |
Citation :
Et faut aussi reconnaître quand ils parlent espagnol ! (Les sous titres font pas la différence, eux.) C'est rare, mais par moment je me suis retrouvé comme con à me dire "J'ai rien capté à ce qu'il vient de dire" et en repassant "Aaah c'est de l'espagnol, normal que je comprenne pas !".
Contribution le : 11/02/2009 23:51
|
|
Signaler |
Nighthawk | 0 #17 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 05/12/2007 22:24
Post(s): 2068
|
Si no le entiende, puedo ayudar un poco... c'est con, la plupart des bonnes blagues sont faites en espagnol dans la série. Particulièrement avec les chansons. Par exemple, tu entends en fond une chanson qui dit "j'ai ton corps, j'ai tes yeux, j'ai ton sourire, etc" et tu vois un cadavre arriver sur le bord de la plage. Fou rire général !
Pourtant Jésus, le vrai, il était pas Mexicain ?
Contribution le : 11/02/2009 23:54
|
|
_________________
Soutien d'AMAZON ZERO le meilleur groupe de rock de la vie http://euromusiccontest.com/amazonzero |
||
Signaler |
Invité | 0 #18 |
|
---|---|---|
FantômeInvité
|
Pour ce qui est du cas "Horatio Caine", je conseille vivement de regarder toutes les versions disponibles.
Il me fait marrer en VO comme en VF. Je file le downloader en allemand d'ailleurs ! EDIT: il est aussi hilarant en coupant le son.
Contribution le : 12/02/2009 00:01
|
|
Signaler |
Neo--Polak | 0 #19 |
|
---|---|---|
Je poste trop
Inscrit: 22/08/2004 22:53
Post(s): 13735
|
vous plaignez pas des vost
en pologne c'est un type qui parle et fait toutes les voix sans aucune intonation..
Contribution le : 12/02/2009 02:17
|
|
_________________
Ban - 1 |
||
Signaler |
gandalf | 0 #20 |
|
---|---|---|
Je masterise !
Inscrit: 28/08/2004 16:19
Post(s): 3558
|
ben pour ma part ca dépend des séries:
how i met your mother/raper et autres séries comique---->VO car m^me si je n'est quasiment aucune base d'anglais lire et suivre la série en mçme temps ca va a peu pres....mais pour des série style Dc house ou nih ou les expert a las vegas(et d'autres ce ne sont que des exemples) que je ne regarde quand VF car trop compliqué(pour par exemple dc house) ou ils citent genre 15 noms de maladie hyper rare (et longue a écrire!!) du coup pour ce genre de série"sérieuse" je regarde en vf mais tout ce qui est comique ca passe en vostfr. Et j'éspére bien que l'on continuera a avoir de la vf....
Contribution le : 12/02/2009 08:09
|
|
_________________
Libère la violence qui est en toi..... |
||
Signaler |